5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He, who all his days had looked on naked Life, had never seen so much of Life's nakedness before.
Он, который с детства привык видеть жизнь во всей ее наготе, никогда еще так остро не ощущал этой наготы.
For the first time he experienced a doubt of his own glorious personality.
Впервые пошатнулась его вера в свое победоносное «я».
For the moment Life faltered and forgot to lie.
На какое-то время жизнь пришла в замешательство и не сумела солгать.
After all, he was a little earth-maggot, just like all the other earth-maggots, like the squirrel he had eaten, like the other men he had seen fail and die, like Joe Hines and Henry Finn, who had already failed and were surely dead, like Elijah lying there uncaring, with his skinned face, in the bottom of the boat.
В конечном счете он оказался таким же жалким червяком, как и все, ничуть не лучше съеденной им белки или людей, потерпевших поражение, погибших на его глазах, как, несомненно, погибли Джо Хайнс и Генри Финн, ничуть не лучше Элии, который лежал на дне лодки, весь в ссадинах, безучастный ко всему.
Daylight's position was such that from where he lay he could look up river to the bend, around which, sooner or later, the next ice-run would come.
Харнишу с кормы лодки хорошо была видна река до самого поворота, откуда рано или поздно нагрянут ледяные глыбы.
And as he looked he seemed to see back through the past to a time when neither white man nor Indian was in the land, and ever he saw the same Stewart River, winter upon winter, breasted with ice, and spring upon spring bursting that ice asunder and running free.
И ему казалось, что взор его проникает в прошлое и видит те времена, когда в этой стране еще не было ни белых, ни индейцев, а река Стюарт год за годом, зимой прикрывала грудь ледяным панцирем, а весной взламывала его и вольно катилась к Юкону.
And he saw also into an illimitable future, when the last generations of men were gone from off the face of Alaska, when he, too, would be gone, and he saw, ever remaining, that river, freezing and fresheting, and running on and on.
И в туманной дали грядущего он провидел то время, когда последние поколения смертных исчезнут с лица Аляски и сам он исчезнет, а река по-прежнему, неизменно — то в зимнюю стужу, то бурной весной — будет течь, как текла от века.
Life was a liar and a cheat.
Жизнь — лгунья, обманщица.
It fooled all creatures.
Она обманывает все живущее.
It had fooled him, Burning Daylight, one of its chiefest and most joyous exponents.
Она обманула его, Элама Харниша, одного из самых удачных, самых совершенных своих созданий.
He was nothing—a mere bunch of flesh and nerves and sensitiveness that crawled in the muck for gold, that dreamed and aspired and gambled, and that passed and was gone.
Он ничто — всего лишь уязвимый комок мышц и нервов, ползающий в грязи в погоне за золотом, мечтатель, честолюбец, игрок, который мелькнет — и нет его.
Only the dead things remained, the things that were not flesh and nerves and sensitiveness, the sand and muck and gravel, the stretching flats, the mountains, the river itself, freezing and breaking, year by year, down all the years.
Нетленна и неуязвима только мертвая природа, все, что не имеет ни мышц, ни нервов — песок, земля и гравий, горы и низины, и река, которая из года в год, из века в век покрывается льдом и вновь очищается от него.
When all was said and done, it was a scurvy game.
В сущности, какой это подлый обман!
The dice were loaded.
Игра краплеными картами.
Those that died did not win, and all died.
Те, кто умирает, не выигрывают, — а умирают все.
Who won?
Кто же остается в выигрыше?
Not even Life, the stool-pigeon, the arch-capper for the game—Life, the ever flourishing graveyard, the everlasting funeral procession.
Даже и не Жизнь — великий шулер, заманивающий игроков, этот вечно цветущий погост, нескончаемое траурное шествие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1