показать другое слово
Слово "cake". Англо-русский словарь Мюллера
-
cake
uk/us[keɪk]
- существительное
- торт, кекс, пирожное, лепёшка
Примеры использования
- We don’t want any dumplings, honey-cakes, poppy-cakes, or any other such messes: give us a whole sheep, a goat, mead forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad.”Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков ; тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние! Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками , а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела как бешеная.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
- Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса открыла его - и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!"Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
- Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный.Алиса открыла его - и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!"Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
- лепёшка грязи или глины (приставшая к платью)
- плитка (табака); кусок, брусок; брикет;
cake of soap кусок мылаПримеры использования
- They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening.Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 20
- And you may be sure that it was no peasant’s hut, with its glazed windows and great mirrors and statues and lacqueys and brass door handles! Rather, it was the sort of place which you would enter only after you had bought a cheap cake of soap and indulged in a two hours’ wash.Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, так что вазы и всё, что там ни есть в комнатах, кажутся как бы внаруже: мог бы, в некотором роде, достать с улицы рукой; драгоценные марморы на стенах, металлические галантереи, какая-нибудь ручка у дверей, так что нужно, знаете, забежать наперед в мелочную лавочку, да купить на грош мыла, да прежде часа два тереть им руки, да потом уже решишься ухватиться за нее -- словом: лаки на всем такие -- в некотором роде ума помрачение.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 185
- жмых, макуха;
cakes and ale веселье;
you cannot eat your cake and have it too пословица один пирог два раза не съешь; нельзя совместить несовместимое;
to go (или to sell ) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват;
to take the cake получить приз, занять первое место; быть лучше всех;
that takes the cake это превосходит всё; вот это да!
- торт, кекс, пирожное, лепёшка
- глагол — (обыкн. (pronoun) употребляется с возвратным местоимением или pas.) затвердевать, спекаться
Примеры использования
- During the night at least a hundred seamen and assorted civilians came in and cast their sentient debouchments on me till I was unrecognizably caked.За ночь там перебывало не меньше сотни моряков и разного рода штатских, и все направляли на меня свои склонные к чувствительности орудия, отчего к утру я до неузнаваемости задубел.На дороге. Джек Керуак, стр. 271
- The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache.Солнце сияло с ослепительной яркостью, тысячекратно отраженное в волнах. Морская вода высыхала у меня на лице, и даже губы мои покрылись слоем соли. Горло у меня пересохло, голова болела.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 127
- The newcomer, a man of about forty, was black-haired, ragged, covered with caked mud, and looked wolf-like from under his knitted brows.Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по волчьи, исподлобья.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 335
- существительное