4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys.
Я заметил, что каждая волна, представлявшаяся с берега или с борта корабля огромной ровной и гладкой горой, в действительности скорее похожа на цепь неровных холмов с остроконечными вершинами, со склонами и долинами.
The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.
Челнок, предоставленный самому себе, ловко лавировал, всякий раз выбирал долины, избегая крутых склонов и высоких вершин.
"Well, now," thought I to myself, "it is plain I must lie where I am and not disturb the balance; but it is plain also that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land."
"Отлично, - решил я.
- Главное - лежать смирно и не нарушать равновесия.
Но при случае, в ровных местах, можно изредка подгрести к берегу".
No sooner thought upon than done.
Так я и сделал.
There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.
Лежа на локтях в самом неудобном положении, я по временам взмахивал веслом и направлял челнок к острову.
It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; and as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting.
I was, indeed, close in.
Это была нудная, медлительная работа, и все же я достиг некоторого успеха.
Однако, поравнявшись с Лесистым мысом, я понял, что неминуемо пронесусь мимо, хотя действительно берег был теперь от меня всего в нескольких сотнях ярдов.
I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail.
Я видел прохладные зеленые вершины деревьев.
Их раскачивал бриз.
Я был уверен, что следующего мыса не пропущу.
It was high time, for I now began to be tortured with thirst.
Время шло, и меня начала мучить жажда.
The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache.
Солнце сияло с ослепительной яркостью, тысячекратно отраженное в волнах.
Морская вода высыхала у меня на лице, и даже губы мои покрылись слоем соли.
Горло у меня пересохло, голова болела.
The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing, but the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.
Деревья были так близко, так манили меня своей тенью!
Но течение стремительно пронесло меня мимо мыса.
И то, что я увидел, снова оказавшись в открытом море, изменило все мои планы.
Right in front of me, not half a mile away, I beheld the HISPANIOLA under sail.
Прямо перед собой, на расстоянии полумили, а то и меньше, я увидел
"Испаньолу", плывшую под всеми парусами.
I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder.
Несомненно, меня увидят и подберут.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться.
Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1