показать другое слово

Слово "calling". Англо-русский словарь Мюллера

  1. calling [ˈkɔ:lɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от call 2

      Примеры использования

      1. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
        И когда все остальные отправлялись с визитом в Розингс, она чаще всего уходила в примыкавшую к ближней стороне парка открытую рощу и бродила там по густо обсаженной деревьями полюбившейся ей дорожке, прелесть которой, казалось, оценила только она одна и где она чувствовала себя достаточно защищенной от любопытства ее светлости.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 145
      2. The first warning was when the banks began calling in their unprotected loans.
        Первым предвестником его явилось требование банков возвратить ссуды, не имеющие достаточного обеспечения.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 266
      3. When he had once passed the massive door covered with long square-headed nails, he fell into the midst of a troop of swordsmen, who crossed one another in their passage, calling out, quarreling, and playing tricks one with another.
        Пройдя через массивные ворота, обитые длинными гвоздями с квадратными шляпками, посетитель оказывался среди толпы вооруженных людей. Люди эти расхаживали по двору, перекликались, затевали то ссору, то игру.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 22
    2. существительное
      1. призвание

        Примеры использования

        1. In other words, until something better should turn up, he embraced the calling of an ordinary attorney — a calling which, not then possessed of a civic status, was jostled on very side, enjoyed little respect at the hands of the minor legal fry (or, indeed, at its own), and perforce met with universal slights and rudeness. But sheer necessity compelled Chichikov to face these things.
          И в ожидании лучшего принужден был даже заняться званием поверенного, званием, еще не приобретшим у нас гражданства, толкаемым со всех сторон, плохо уважаемым мелкою приказною тварью и даже самими доверителями, осужденным на пресмыканье в передних, грубости и прочее, но нужда заставила решиться на всё.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 225
        2. “I have no special knowledge,” Balthasar continued, observing the dejection which had fallen upon Ben-Hur; “but, my son, I have given the matter much thought—­thought continuing through years, inspired by faith, which, I assure you, calling God for witness, is as strong in me now as in the hour I heard the voice of the Spirit calling me by the shore of the lake.
          – До меня не доходили никакие слухи, – продолжал Балтазар, видя огорчение, отразившееся на лице Бен-Гура, – но, сын мой, мне пришлось много думать – будучи подвигнутым на то истиной, которая, заверяю тебя, призывая Бога в свидетели, столь же сильна во мне сейчас, как и в тот час, когда я услышал Святого Духа, воззвавшего ко мне на берегу озера.
          Бен-Гур. Льюис Уоллес, стр. 280
        3. for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
          на склоки, извинения, желчь и призвания к ответу.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
      2. профессия; занятие

        Примеры использования

        1. We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.
          Мы оба приникли к решетке. Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша. Лицо его было обращено к нам. Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи. Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия. Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба. Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 18

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share