7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality.
Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime—a pretext to keep him upon the prairies.
Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -- для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию.
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment—but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter.
Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника.
His reply might have appeared chillingly prosaic.
Его ответ прозвучал прозаично и холодно:
“I fear, miss, you would soon tire of such a rude life—no roof to shelter you—no society—no—”
-- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без...
“And you, sir; how is it you have not grown tired of it?
-- А вам, сэр?
Почему она не надоедает вам?
If I have been correctly informed—your friend, Mr Stump, is my authority—you’ve been leading this life for several years.
Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.
Is it so?”
Это правда?
“Quite true: I have no other calling.”
-- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает.
“Indeed!
I wish I could say the same.
-- О, как бы я хотела сказать то же самое!
I envy you your lot.
Как я вам завидую!
I’m sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!”
Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
“Alone?
-- Одна?
Without companions?
Без друзей?
Without even a roof to shelter you?”
Даже без крова над головой?
“I did not say that.
-- Я этого не говорила...
But, you’ve not told me.
How do you live?
Но вы не сказали мне, как вы живете.
Have you a house?”
Есть ли у вас дом?
“It does not deserve such a high-sounding appellation,” laughingly replied the mustanger.
“Shed would more correctly serve for the description of my jacalé, which may be classed among the lowliest in the land.”
-- Он не заслуживает такого громкого названия,-- смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
“Where is it?
-- Где же оно находится?
Anywhere near where we’ve been to-day?”
Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?
“It is not very far from where we are now.
A mile, perhaps.
-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.
You see those tree-tops to the west?
Видите вершины деревьев на западе?
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm.”
Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
“Indeed!
-- Да?
How I should like to have a look at it!
Как бы мне хотелось взглянуть на нее!
A real rude hut, you say?”
Простая хижина, вы говорите?
“In that I have but spoken the truth.”
-- Именно.
“Standing solitary?”
-- Стоящая в уединении?
“I know of no other within ten miles of it.”
-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.
“Among trees, and picturesque?”
-- Среди деревьев?
Живописная?
“That depends upon the eye that beholds it.”
-- Это уж как кому покажется.
“I should like to see it, and judge.
-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?”
Только одна миля отсюда, вы говорите?
“A mile there—the same to return—would be two.”
-- Миля туда, миля обратно -- всего две.
“That’s nothing.
It would not take us a score of minutes.”
-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1