показать другое слово

Слово "call". Англо-русский словарь Мюллера

  1. call [kɔ:l]
    1. существительное
      1. зов, оклик

        Примеры использования

        1. Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
          I Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
        2. In other people’s presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.
          В присутствии посторонних я была, как и раньше, почтительна и скромна: иная манера держаться была бы неуместна. Лишь во время наших вечерних встреч я начинала дразнить и раздражать его.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 304
      2. крик (животного, птицы)
      3. призыв; сигнал
      4. вызов; телефонный вызов;
        one call was for me один раз вызывали меня
      5. перекличка
      6. призвание, влечение
      7. визит, посещение;
        to pay a call нанести визит

        Примеры использования

        1. In passing, I call attention to the fact that at the time I noted that the process of reasoning employed in these dream speeches was invariably deductive.
          Между прочим, должен отметить свое наблюдение, что во время своих речей во сне я пользовался исключительно дедуктивным методом рассуждения.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 54
        2. Her call at the school was generally made in the course of her morning ride.
          Это происходило обычно во время ее утренней прогулки верхом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
        3. I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
          Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      8. заход (парохода) в порт; остановка (поезда) на станции

        Примеры использования

        1. The S.S. Scriabin had been chartered by the Ministry of Finance and was due to sail from Nizhni to Tsaritsin, calling at every river port, and holding a government-bond lottery.
          Пароход «Скрябин», заарендованный Наркомфином, должен был совершить рейс от Нижнего до Царицына, останавливаясь у каждой пристани и производя тираж выигрышного займа.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 223
      9. приглашение; предложение (места, кафедры и т.п.)
      10. требование; спрос; требование уплаты долга

        Примеры использования

        1. So when a scene calls for it,
          роли и рамки постоянно расширяются и развиваются.
          Субтитры видеоролика "Как отстаивать своё мнение? Adam Galinsky", стр. 8
      11. нужда, необходимость;
        you have no call to blush вам нечего краснеть
      12. манок, дудка (птицелова);
        call of duty чувство долга;
        at call наготове, к услугам;
        on call а> по требованию, по вызову; б> торговля, коммерция на онкольном счёте;
        within call поблизости
    2. глагол
      1. звать; окликать;
        to call to one another перекликаться (друг с другом)

        Примеры использования

        1. Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
          I Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
        2. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,
          В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 13
      2. называть; давать имя

        Примеры использования

        1. called "What You Do with What You've Got."
          под названием "Как ты используешь то, что у тебя есть."
          Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
        2. The survivors of the nuclear fire called the war Judgment Day.
          Выжившие в ядерном пожаре... назвали эту войну Судным днём
          Субтитры фильма "Терминатор 2: Судный день / Terminator 2: Judgment Day (1991-07-01)", стр. 1
        3. There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal's familiar was called.
          Был еще, правда, «отец Жозеф», но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед «серым преподобием», другом' кардинала Ришелье.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 16
      3. вызывать, призывать; созывать;
        to call smb.'s attention to smth. обращать чьё-л. внимание на что-л.;
        to call to mind (или memory , remembrance ) припомнить, вспомнить

        Примеры использования

        1. Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning “surprises.” Yes, many a function calls for fulfilment.
          Конечно, можно бы заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 23
        2. calls up our men and asks them if we can send them
          звонят нашим участникам и спрашивают, можно ли им прислать
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
      4. будить

        Примеры использования

        1. “I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning.
          – Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 56
      5. заходить, навещать;
        to call at a house зайти в дом;
        to call (up )on a person навестить кого-л.

        Примеры использования

        1. “Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”
          — Ничего, пожаловаться не могу. Я был в Стритеме, но в дом не заходил. Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. “I told you that I would call.”
          — Я сообщал, что приду к вам.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      6. считать;
        I call this a good house я нахожу, что это хороший дом;
        call at останавливаться (где-л.);
        call away отзывать;
        call back а> звать обратно; б> брать назад;
        call down а> навлекать; б> порицать, делать выговор; в> оспаривать, отводить (довод и т.п.);
        call for а> требовать;
        the situation called for drastic measures положение требовало принятия решительных мер;
        letters to be called for письма до востребования; б> заходить за кем-л.; в> предусматривать;
        call forth вызывать, требовать;
        this affair calls forth all his energy это дело потребует всей его энергии;
        call in а> потребовать назад (долг); б> изымать из обращения (денежные знаки); в> приглашать; г> призывать на военную службу;
        call into : to call into existence (или being ) вызывать к жизни, создавать; осуществлять; приводить в действие;
        call off а> отзывать; отменять; прекращать; откладывать, переносить;
        the game was called off игру отложили; б> отвлекать (внимание);
        call on а> взывать, апеллировать; б> приглашать высказаться;
        the chairman called on the next speaker председатель предоставил слово следующему оратору; в> звонить по телефону кому-л.;
        call out а> вызывать;
        to call out for training призывать на учебный сбор; б> вызывать на дуэль; в> выкрикивать; кричать;
        call over делать перекличку;
        call to : to call to account призвать к ответу; потребовать объяснения;
        to call to attention военный скомандовать "смирно";
        to call to order а> призвать к порядку; б> американский, употребляется в США открыть собрание;
        call together созывать;
        call up а> звать наверх; б> призывать (на военную службу); в> вызывать (по телефону); г> вызывать в памяти; д> представлять на рассмотрение (законопроект и т.п.);
        call upon а> = call on ; б> to be called upon быть вынужденным;
        to call in question подвергать сомнению;
        to call names ругать(-ся);
        to call it a day прекратить (что-л.);
        I'm tired , let's call it a day я устал, пора кончать;
        to call it square удовлетворяться, примиряться;
        to call smb. over the coals ругать кого-л., делать кому-л. выговор;
        to have nothing to call one's own ничего не иметь, быть без средств; ни кола ни двора

        Примеры использования

        1. Mr Pilkins who, from his position, is best acquainted with the patient’s constitution in its normal state (an acquaintance very valuable to us in forming our opinions in these occasions), is of opinion, with me, that Nature must be called upon to make a vigorous effort in this instance; and that if our interesting friend the Countess of Dombey—I beg your pardon; Mrs Dombey—should not be—’
          — Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш очаровательный друг, графиня Домби — прошу прощения! — миссис Домби будет не…
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 7
        2. “Here! what are you up to?” you call out.
          - Эй, что ты там делаешь? - спрашиваете вы,
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 14
        3. 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children,
          - Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share