показать другое слово

Слово "call". Англо-русский словарь Мюллера

  1. call uk[kɔːl] us[kɑːl]
    1. существительное
      1. зов, оклик

        Примеры использования

        1. and they were called dust wrappers.
          это были суперобложки.
          Субтитры видеоролика "Почему книги никуда не денутся. Chip Kidd", стр. 1
        2. Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
          I Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
      2. крик (животного, птицы)
      3. призыв; сигнал

        Примеры использования

        1. but at the very least we have to call upon our politicians and our media
          но по крайней мере мы можем призвать наших политиков и СМИ
          Субтитры видеоролика "Почему произошёл Брексит, и что делать дальше? Alexander Betts", стр. 7
      4. вызов; телефонный вызов;
        one call was for me один раз вызывали меня

        Примеры использования

        1. So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture.  
          Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 5
      5. перекличка
      6. призвание, влечение
      7. визит, посещение;
        to pay a call нанести визит

        Примеры использования

        1. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
          Тем не менее и тот и другой очень любили эти прогулки, считали их лучшим украшением всей недели и ради них не только жертвовали другими развлечениями, но и откладывали дела.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
        2. In passing, I call attention to the fact that at the time I noted that the process of reasoning employed in these dream speeches was invariably deductive.
          Между прочим, должен отметить свое наблюдение, что во время своих речей во сне я пользовался исключительно дедуктивным методом рассуждения.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 54
        3. Her call at the school was generally made in the course of her morning ride.
          Это происходило обычно во время ее утренней прогулки верхом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
      8. заход (парохода) в порт; остановка (поезда) на станции

        Примеры использования

        1. The S.S. Scriabin had been chartered by the Ministry of Finance and was due to sail from Nizhni to Tsaritsin, calling at every river port, and holding a government-bond lottery.
          Пароход «Скрябин», заарендованный Наркомфином, должен был совершить рейс от Нижнего до Царицына, останавливаясь у каждой пристани и производя тираж выигрышного займа.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 223
      9. приглашение; предложение (места, кафедры и т.п.)
      10. требование; спрос; требование уплаты долга

        Примеры использования

        1. So when a scene calls for it,
          роли и рамки постоянно расширяются и развиваются.
      11. нужда, необходимость;
        you have no call to blush вам нечего краснеть
      12. манок, дудка (птицелова);
        call of duty чувство долга;
        at call наготове, к услугам;
        on call a> по требованию, по вызову; b> торговля, коммерция на онкольном счёте;
        within call поблизости
    2. глагол
      1. звать; окликать;
        to call to one another перекликаться (друг с другом)

        Примеры использования

        1. At once began to rise the cries that were fiercely sad—cries that called through the darkness and cold to one another and answered back.
          И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
        2. Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
          I Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
        3. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. называть; давать имя

        Примеры использования

        1. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.
          И все же существуют четыре измерения, из которых три мы называем пространственными, а четвертое — временным.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
        2. called "What You Do with What You've Got."
          под названием "Как ты используешь то, что у тебя есть."
          Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
      3. вызывать, призывать; созывать;
        to call smb.'s attention to smth. обращать чьё-л. внимание на что-л.;
        to call to mind (или memory , remembrance ) припомнить, вспомнить

        Примеры использования

        1. “They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this.
          — Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning “surprises.” Yes, many a function calls for fulfilment.
          Конечно, можно бы заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 23
        3. calls up our men and asks them if we can send them
          звонят нашим участникам и спрашивают, можно ли им прислать
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
      4. будить

        Примеры использования

        1. “I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning.
          – Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 56
      5. заходить, навещать;
        to call at a house зайти в дом;
        to call (up )on a person навестить кого-л.

        Примеры использования

        1. “And when will you call?”
          — А когда вы отправитесь туда?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 19
        2. A month ago I stole a bunch of keys from her, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor, and so of occasionally calling on a neighbour.'
          Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон, а он тянется вокруг всего этажа, и, таким образом, иногда навестить соседа.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 130
        3. “Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”
          — Ничего, пожаловаться не могу. Я был в Стритеме, но в дом не заходил. Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      6. считать;
        I call this a good house я нахожу, что это хороший дом;
        call at останавливаться (где-л.);
        call away отзывать;
        call back a> звать обратно; b> брать назад;
        call down a> навлекать; b> порицать, делать выговор; c> оспаривать, отводить (довод и т.п.);
        call for a> требовать;
        the situation called for drastic measures положение требовало принятия решительных мер;
        letters to be called for письма до востребования; b> заходить за кем-л.; c> предусматривать;
        call forth вызывать, требовать;
        this affair calls forth all his energy это дело потребует всей его энергии;
        call in a> потребовать назад (долг); b> изымать из обращения (денежные знаки); c> приглашать; d> призывать на военную службу;
        call into : to call into existence (или being ) вызывать к жизни, создавать; осуществлять; приводить в действие;
        call off a> отзывать; отменять; прекращать; откладывать, переносить;
        the game was called off игру отложили; b> отвлекать (внимание);
        call on a> взывать, апеллировать; b> приглашать высказаться;
        the chairman called on the next speaker председатель предоставил слово следующему оратору; c> звонить по телефону кому-л.;
        call out a> вызывать;
        to call out for training призывать на учебный сбор; b> вызывать на дуэль; c> выкрикивать; кричать;
        call over делать перекличку;
        call to : to call to account призвать к ответу; потребовать объяснения;
        to call to attention военный скомандовать "смирно";
        to call to order a> призвать к порядку; b> американский, употребляется в США открыть собрание;
        call together созывать;
        call up a> звать наверх; b> призывать (на военную службу); c> вызывать (по телефону); d> вызывать в памяти; e> представлять на рассмотрение (законопроект и т.п.);
        call upon a> = call on ; b> to be called upon быть вынужденным;
        to call in question подвергать сомнению;
        to call names ругать(-ся);
        to call it a day прекратить (что-л.);
        I'm tired , let's call it a day я устал, пора кончать;
        to call it square удовлетворяться, примиряться;
        to call smb. over the coals ругать кого-л., делать кому-л. выговор;
        to have nothing to call one's own ничего не иметь, быть без средств; ни кола ни двора

        Примеры использования

        1. Hit American cities and we can call off the rest."
          Шарахнем по американским городам - и все остальные бомбежки можно будет отменить!"
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 328
        2. Which calls for a very high mountain.
          А для этого нужна высоченная гора.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 227
        3. 'So it was you who was going to destroy the temple building and called on the people to do that?'
          – Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов