StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Over a letter he’d been reading.
– Письмом, которое он читал.
He asked me if it was I who had put it in his compartment.
Он спросил, не я ли принес это письмо.
Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”
Я, разумеется, сказал, что это сделал не я, но он обругал меня и потом всячески ко мне придирался.
“Was that unusual?”
– Это было для него нехарактерно?
“Oh, no, sir.
He lost his temper easily – as I say, it just depended what had happened to upset him.”
– Да нет, он как раз был очень вспыльчивый.
По любому поводу выходил из себя.
“Did your master ever take a sleeping draught?”
– Ваш хозяин принимал когда-нибудь снотворное?
Dr.
Constantine leaned forward a little.
Доктор Константин в нетерпении подался вперед.
“Always when travelling by train, sir.
– В поезде всегда, сэр.
He said he couldn’t sleep otherwise.”
Он говорил, что иначе ему не уснуть.
“Do you know what drug he was in the habit of taking?”
– Вы знаете, какое снотворное он обычно принимал?
“I couldn’t say, I’m sure, sir.
– Не могу сказать, сэр.
There was no name on the bottle – just
На бутылке не было названия.
Просто надпись:
‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”
«Снотворное.
Принимать перед сном».
“Did he take it last night?”
– Он принял его вчера вечером?
“Yes, sir.
– Да, сэр.
I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”
Я налил снотворное в стакан и поставил на туалетный столик.
“You didn’t actually see him drink it?”
– Вы сами не видели, как он его принимал?
“No, sir.”
– Нет, сэр.
“What happened next?”
– А что потом?
“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning.
– Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить.
He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”
Он сказал, чтобы его не беспокоили, пока он не позвонит.
“Was that usual?”
– И часто так бывало?
“Quite usual, sir.
When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”
– Да, хозяин обычно звонил проводнику и посылал его за мной, когда собирался встать.
“Was he usually an early or a late riser?”
– Обычно он вставал рано или поздно?
“It depended, sir, on his mood.
– Все зависело от настроения, сэр.
Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”
Иногда он вставал к завтраку, иногда только к обеду.
“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
– Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами?
“No, sir.”
– Нет, сэр.
“Did you know that your master had enemies?”
– Вы знали, что у вашего хозяина есть враги?
“Yes, sir.”
The man spoke quite unemotionally.
– Да, сэр, – невозмутимо ответил слуга.
“How did you know?”
– Откуда вам это было известно?
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”
– Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр.
“Had you an affection for your employer, Masterman?”
– Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн?
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
Лицо Мастермэна – если это только возможно – стало еще более непроницаемым, чем обычно.
“I should hardly like to say that, sir.
– Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр.
He was a generous employer.”
Он был щедрым хозяином.
“But you didn’t like him?”
– Но вы его не любили?
скачать в HTML/PDF
share