4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.
Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.
“ ‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’
— Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?
“ ‘Yes, it was gone.’
— Да, исчезла.
“ ‘You cannot say what it was?’
— Не можете ли вы сказать, что это было?
“ ‘No, I had a feeling something was there.’
— Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.
“ ‘How far from the body?’
— Далеко от убитого?
“ ‘A dozen yards or so.’
— Шагах в десяти.
“ ‘And how far from the edge of the wood?’
— А на каком расстоянии от леса?
“ ‘About the same.’
— Приблизительно на таком же.
“ ‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’
— Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла?
“ ‘Yes, but with my back towards it.’
— Да, но я повернулся к ней спиной.
“This concluded the examination of the witness.”
Этим заканчивается допрос свидетеля».
“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.
— Мне ясно, — сказал я, взглянув на газетный столбец, — что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти.
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words.
Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего.
They are all, as he remarks, very much against the son.”
Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну.
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.
Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал:
“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour.
— Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека.
Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?
Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения?
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.
Слишком мало — если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много — если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой.
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.
Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, — правда.
Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза.
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.
А теперь я займусь своим карманным Петраркой.
Пока мы не прибудем на место происшествия — об этом деле ни слова.
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”
Наш второй завтрак в Суиндоне.
Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать.
It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.
Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1