показать другое слово
Слово "variety". Англо-русский словарь Мюллера
-
variety
uk[vəˈraɪ.ə.ti] us[vəˈraɪ.ə.t̬i] — существительное
- разнообразие;
varietys of fortune перипетии судьбы;
great (или vast ) variety многообразиеПримеры использования
- “Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting.— Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, — ответил он улыбаясь, — и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this last.В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустного юго-запада; наиболее распространенный диалект «округа Пайк» и четыре его варианта.Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 1
- Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop.Я пытался двигаться вперед нормальным, достойным джентльмена образом, однако все мои попытки в этом направлении не дали ничего, кроме ряда комичных прыжков. Каждый шаг отрывал меня от почвы одновременно обеими ногами и через два или три скачка швырял меня навзничь.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 16
- многосторонность;
I was struck by the variety of his attainments меня поразила его разносторонность - (of ) ряд, множество;
for a variety of reasons по целому ряду причинПримеры использования
- Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop.Я пытался двигаться вперед нормальным, достойным джентльмена образом, однако все мои попытки в этом направлении не дали ничего, кроме ряда комичных прыжков. Каждый шаг отрывал меня от почвы одновременно обеими ногами и через два или три скачка швырял меня навзничь.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 16
- Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 106
- сорт, вид
Примеры использования
- English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck—nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out.Английские, французские, испанские, португальские монеты, гинеи и луидоры, дублоны и двойные гинеи, муадоры и цехины, монеты с изображениями всех европейских королей за последние сто лет, странные восточные монеты, на которых изображен не то пучок веревок, не то клок паутины, круглые монеты, квадратные монеты, монеты с дыркой посередине, чтобы их можно было носить на шее, - в этой коллекции были собраны деньги всего мира. Их было больше, чем осенних листьев. От возни с ними у меня ныла спина и болели пальцы.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 188
- In front of her on a simple kitchen table lay a fat book of the ledger variety, in which the citizeness, for unknown reasons, wrote down all those who entered the restaurant.Перед нею на простом кухонном столе лежала толстая конторского типа книга, в которую гражданка, неизвестно для каких причин, записывала входящих в ресторан.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 362
- SECOND VARIETYВторая модельВторая модель. Филип К. Дик, стр. 1
- = variety show
- биология — разновидность
Примеры использования
- The trip to the place where they grow is long and dangerous, and to select the right variety is even more perilous.Путешествие к местам, где они растут, трудное и небезопасное, а собрать именно те грибы, которые годятся, еще более рискованно.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 69
- than the local variety.чем местные.Субтитры фильма "Перевозчик / The Transporter (2002-10-02)", стр. 3
- разнообразие;