4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 188 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Never, I am sure, were people gayer or happier.
Никогда еще не было людей веселее и счастливее нас.
And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter—the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out.
Сильвер сидел сзади всех, подальше от света, но ел вовсю, стремительно вскакивал, если нужно было что-нибудь подать, и смеялся нашим шуткам вместе с нами - словом, опять стал тем же ласковым, учтивым, услужливым поваром, каким был во время нашего плавания.
34 And Last
34. ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the HISPANIOLA, was a considerable task for so small a number of workmen.
На следующее утро мы рано принялись за работу.
До берега была целая миля.
Нужно было перетащить туда все наше золото и оттуда в шлюпке доставить его на борт
"Испаньолы" - тяжелая работа для такой немногочисленной кучки людей.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting.
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
Достаточно было поставить одного часового на вершине холма, и мы могли не бояться внезапного нападения.
Therefore the work was pushed on briskly.
Да, кроме того, мы полагали, что у этих людей надолго пропала охота к воинственным стычкам.
Мы трудились не покладая рук.
Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach.
Грей и Бен Ганн отвозили золото в лодке на шхуну, а прочие доставляли его на берег.
Two of the bars, slung in a rope's end, made a good load for a grown man—one that he was glad to walk slowly with.
Два золотых слитка мы связывали вместе веревкой и взваливали друг другу на плечи - больше двух слитков одному человеку было не поднять.
For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.
Так как мне носить тяжести было не под силу, меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-под сухарей.
It was a strange collection, like Billy Bones's hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them.
Как и в сундуке Билли Бонса, здесь находились монеты самой разнообразной чеканки, но, разумеется, их было гораздо больше.
Мне очень нравилось сортировать их.
English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web, round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck—nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out.
Английские, французские, испанские, португальские монеты, гинеи и луидоры, дублоны и двойные гинеи, муадоры и цехины, монеты с изображениями всех европейских королей за последние сто лет, странные восточные монеты, на которых изображен не то пучок веревок, не то клок паутины, круглые монеты, квадратные монеты, монеты с дыркой посередине, чтобы их можно было носить на шее, - в этой коллекции были собраны деньги всего мира.
Их было больше, чем осенних листьев.
От возни с ними у меня ныла спина и болели пальцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1