StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

His Excellency reached the stage
Его превосходительство
Of liking barnyard fowl.
Любил домашних птиц
He took under his patronage
И брал под покровительство
Three young girls and an owl!!!
Хорошеньких девиц!!!
Or maybe these were not the words at all, but there were others to the same music, extremely indecent ones.
А может быть, не было никаких этих слов, а были другие на эту же музыку, какие то неприличные крайне.
That is not the important thing, the important thing is that, after all this, something like Babel broke loose in the Variety.
Важно не это, а важно то, что в Варьете после всего этого началось что то вроде столпотворения вавилонского.
The police went running to Sempleyarov's box, people were climbing over the barriers, there were bursts of infernal guffawing and furious shouts, drowned in the golden clash of the orchestra's cymbals.
К Семплеяровской ложе бежала милиция, на барьер лезли любопытные, слышались адские взрывы хохота, бешеные крики, заглушаемые золотым звоном тарелок из оркестра.
And one could see that the stage was suddenly empty, and that the hoodwinker Fagott, as well as the brazen tom-cat Behemoth, had melted into air, vanished as the magician had vanished earlier in his armchair with the faded upholstery.
И видно было, что сцена внезапно опустела и что надувало Фагот, равно как и наглый котяра Бегемот, растаяли в воздухе, исчезли, как раньше исчез маг в кресле с полинявшей обивкой.
CHAPTER 13.
Глава 13
The Hero Enters
Явление героя
And so, the unknown man shook his finger at Ivan and whispered:
Итак, неизвестный погрозил Ивану пальцем и прошептал:
'Shhh! ...'
«Тсс!»
Ivan lowered his legs from the bed and peered.
Иван опустил ноги с постели и всмотрелся.
Cautiously looking into the room from the balcony was a clean-shaven, dark-haired man of approximately thirty-eight, with a sharp nose, anxious eyes, and a wisp of hair hanging down on his forehead.
С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми.
Having listened and made sure that Ivan was alone, the mysterious visitor took heart and stepped into the room.
Убедившись в том, что Иван один, и прислушавшись, таинственный посетитель осмелел и вошел в комнату.
Here Ivan saw that the man was dressed as a patient.
Тут увидел Иван, что пришедший одет в больничное.
He was wearing long underwear, slippers on his bare feet, and a brown dressing-gown thrown over his shoulders.
На нем было белье, туфли на босу ногу, на плечи наброшен бурый халат.
The visitor winked at Ivan, hid a bunch of keys in his pocket, inquired in a whisper:
Пришедший подмигнул Ивану, спрятал в карман связку ключей, шепотом осведомился:
'May I sit down?' - and receiving an affirmative nod, placed himself in an armchair.
«Можно присесть?» – и, получив утвердительный кивок, поместился в кресле.
'How did you get here?'
Ivan asked in a whisper, obeying the dry finger shaken at him.
'Aren't the balcony grilles locked?'
– Как же вы сюда попали? – повинуясь сухому грозящему пальцу, шепотом спросил Иван, – ведь балконные то решетки на замках?
The grilles are locked,' the guest agreed, `but Praskovya Fyodorovna, while the dearest person, is also, alas, quite absent-minded.
– Решетки то на замках, – подтвердил гость, – но Прасковья Федоровна – милейший, но, увы, рассеянный человек.
A month ago I stole a bunch of keys from her, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor, and so of occasionally calling on a neighbour.'
Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон, а он тянется вокруг всего этажа, и, таким образом, иногда навестить соседа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1