StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

When I awakened my voice would seem still ringing in my ears, while my eyes still could see typed on the white paper whole sentences and paragraphs that I could read again and marvel at ere the vision faded.
Просыпаясь, я еще слышал свой голос, а глаза мои отчетливо видели напечатанные на белой бумаге фразы и абзацы, которые я неоднократно перечитывал и которым дивился, пока видение не исчезало.
In passing, I call attention to the fact that at the time I noted that the process of reasoning employed in these dream speeches was invariably deductive.
Между прочим, должен отметить свое наблюдение, что во время своих речей во сне я пользовался исключительно дедуктивным методом рассуждения.
Then there was a great farming section, extending north and south for hundreds of miles in some part of the temperate regions, with a climate and flora and fauna largely resembling those of California.
Затем мне снились огромные земледельческие районы, тянувшиеся на север и юг на много сотен миль в одном из умеренных поясов, по климату, флоре и фауне сильно походившем на Калифорнию.
Not once, nor twice, but thousands of different times I journeyed through this dream-region.
Не раз и не два, но тысячи раз я странствовал во сне по этим областям.
The point I desire to call attention to was that it was always the same region.
Я хочу подчеркнуть, что это всегда были одни и те же места.
No essential feature of it ever differed in the different dreams.
В этих снах ни разу не менялись их существенные черты.
Thus it was always an eight-hour drive behind mountain horses from the alfalfa meadows (where I kept many Jersey cows) to the straggly village beside the big dry creek, where I caught the little narrow-gauge train.
Я помню, что всегда совершал восьмичасовую поездку на тележке, запряженной горными конями, с лугов, поросших альфой, где паслись коровы джерсейской породы, к деревне, разбросанной у большого пересохшего ручья, где я садился в маленький поезд узкоколейки.
Every land-mark in that eight-hour drive in the mountain buckboard, every tree, every mountain, every ford and bridge, every ridge and eroded hillside was ever the same.
Каждая межа, каждая возвышенность, попадавшаяся мне во время восьмичасовой поездки в горной тележке, каждое дерево, каждая горка, каждый кряж и горный склон были всегда одни и те же.
In this coherent, rational farm-region of my strait-jacket dreams the minor details, according to season and to the labour of men, did change.
В этой связной картине моих бредовых снов детали менялись в зависимости от времени года и труда людей.
Thus on the upland pastures behind my alfalfa meadows I developed a new farm with the aid of Angora goats.
Так, на горном пастбище за моими лугами альфы я разводил стада ангорских коз.
Here I marked the changes with every dream-visit, and the changes were in accordance with the time that elapsed between visits.
Здесь с каждым новым посещением во сне я замечал перемены -- и эти перемены соответствовали времени, протекшему между этими посещениями.
Oh, those brush-covered slopes!
О, эти заросшие кустарником склоны!
How I can see them now just as when the goats were first introduced.
Я их вижу теперь так же живо, как в тот день, когда я впервые гнал сюда коз.
And how I remembered the consequent changes—the paths beginning to form as the goats literally ate their way through the dense thickets; the disappearance of the younger, smaller bushes that were not too tall for total browsing; the vistas that formed in all directions through the older, taller bushes, as the goats browsed as high as they could stand and reach on their hind legs; the driftage of the pasture grasses that followed in the wake of the clearing by the goats.
И как хорошо я помню последующие перемены -- как постепенно образовывались тропинки, по мере того как козы буквально выедали себе дорогу в густых чащах; как исчезал молодой мелкий кустарник, как во всех направлениях в старых, высоких кустарниках образовывались просеки благодаря тому, что козы объедали деревья до самого верху, становясь на задние ноги.
скачать в HTML/PDF
share