5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

It was not a happy scene in its outcome, for Dede, in the throes of her own desire, desperate with weakness and at the same time with her better judgment hating her weakness cried out:—
Свидание кончилось нерадостно: Дид, доведенная до отчаяния внутренней борьбой, готовая сдаться и презирая себя за эту готовность, крикнула в запальчивости:
"You urge me to try a chance, to marry you now and trust to luck for it to come out right.
— Вы уговариваете меня пойти на риск: стать вашей женой и положиться на счастье — будь что будет!
And life is a gamble say.
Жизнь, по-вашему, азартная игра.
Very well, let us gamble.
Отлично, давайте сыграем.
Take a coin and toss it in the air.
Возьмите монету и подбросьте ее.
If it comes heads, I'll marry you.
Выпадет орел, я выйду за вас.
If it doesn't, you are forever to leave me alone and never mention marriage again."
А если решка, то вы оставите меня в покое и никогда больше не заикнетесь о нашей женитьбе.
A fire of mingled love and the passion of gambling came into Daylight's eyes.
Глаза Харниша загорелись любовью и игорным азартом.
Involuntarily his hand started for his pocket for the coin.
Рука невольно потянулась к карману за монетой.
Then it stopped, and the light in his eyes was troubled.
Но он тотчас спохватился, и взгляд его затуманился.
"Go on," she ordered sharply.
— Ну, что же вы? — резко сказала она.
"Don't delay, or I may change my mind, and you will lose the chance."
— Скорей, не то я могу передумать, и вы упустите случай.
"Little woman."
His similes were humorous, but there was no humor in their meaning.
His thought was as solemn as his voice.
— Маленькая женщина, — заговорил он проникновенно и торжественно, и хотя слова его звучали шутливо, он и не думал шутить.
"Little woman, I'd gamble all the way from Creation to the Day of Judgment; I'd gamble a golden harp against another man's halo; I'd toss for pennies on the front steps of the New Jerusalem or set up a faro layout just outside the Pearly Gates; but I'll be everlastingly damned if I'll gamble on love.
— Я могу играть от сотворения мира до Страшного суда; могу поставить золотую арфу против ангельского сияния, бросать кости в преддверье святого града; метать банк у его жемчужных ворот; но будь я проклят во веки веков, если стану играть любовью.
Love's too big to me to take a chance on.
Любовь для меня слишком крупная ставка, я не могу идти на такой риск.
Love's got to be a sure thing, and between you and me it is a sure thing.
Любовь должна быть верным делом; и наша любовь — дело верное.
If the odds was a hundred to one on my winning this flip, just the same, nary a flip."
Будь у меня хоть сто шансов против одного, все равно на это я не пойду.
In the spring of the year the Great Panic came on.
Весной того года разразился кризис.
The first warning was when the banks began calling in their unprotected loans.
Первым предвестником его явилось требование банков возвратить ссуды, не имеющие достаточного обеспечения.
Daylight promptly paid the first several of his personal notes that were presented; then he divined that these demands but indicated the way the wind was going to blow, and that one of those terrific financial storms he had heard about was soon to sweep over the United States.
Харниш поспешил оплатить несколько предъявленных ему долговых обязательств, но очень скоро догадался, куда ветер дует, и понял, что над Соединенными Штатами вот-вот понесется одна из тех страшных финансовых бурь, о которых он знал понаслышке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1