В поисках материала. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В поисках материала".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 47 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 47 для этой книги)
- calling - 20 июня
- industry - 20 июня
- invaluable - 16 февраля, 2021
- crisp - 16 февраля, 2021
- subtle - 16 февраля, 2021
- deliberate - 16 февраля, 2021
- distinguished - 16 февраля, 2021
- slender - 16 февраля, 2021
- debonair - 16 февраля, 2021
- hazard - 16 февраля, 2021
- appreciable - 16 февраля, 2021
- deft - 16 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
RAW MATERIAL
В поисках материала
I HAVE LONG HAD in mind a novel in which a card-sharper was the principal character; and, going up and down the world, I have kept my eyes open for members of this profession.
Я часто подумывал, не написать ли мне роман, где главный герой - шулер, и, разъезжая по свету, усердно высматривал представителей этой профессии.
Because the idea is prevalent that it is a slightly dishonourable one the persons who follow it do not openly acknowledge the fact.
Поскольку существует мнение, что занятие это малопочтенное, никто в нем открыто не признается.
Their reticence is such that it is often not till you have become quite closely acquainted with them, or even have played cards with them two or three times, that you discover in what fashion they earn their living.
Эти люди так необщительны, что узнать, каким образом они зарабатывают на жизнь, можно только при самом близком знакомстве, вернее даже - лишь после того, как вы раза три-четыре посидели с ними за зеленым столом.
But even then they have a disinclination to enlarge upon the mysteries of their craft.
Но и тогда они не склонны распространяться о тайнах своего ремесла.
They have a weakness for passing themselves off for cavalrymen, commercial agents, or landed proprietors.
У них есть слабость - выдавать себя за кавалеристов, за торговых агентов или землевладельцев.
This snobbish attitude makes them the most difficult class in the world for the novelist to study.
Подобный снобизм весьма затрудняет для писателя изучение этой категории людей.
It has been my good fortune to meet a number of these gentlemen, and though I have found them affable, obliging, and debonair, I have no sooner hinted, however discreetly, at my curiosity (after all purely professional) in the technique of their calling than they have grown shy and uncommunicative.
Мне посчастливилось встретить их немало, они были приветливы, любезны, обходительны, но стоило мне хотя бы очень деликатно проявить любопытство (в конце концов, чисто профессиональное) касательно тонкостей их искусства - и они тут же пугливо замыкались в себе.
An airy reference on my part to stacking the cards has made them assume immediately the appearance of a clam.
При одном лишь упоминании о крапленых картах мой собеседник как улитка мгновенно прятался в свою раковину.
I am not easily discouraged, and learning by experience that I could hope for no good results from a direct method, I have adopted the oblique.
Меня, однако, не так легко сбить с позиции, и, убедившись, что прямой путь ни к чему не приведет, я избрал окольный.
I have been childlike with them and bland.
Я был с ними детски простодушен и кроток.
I have found that they gave me their attention and even their sympathy.
В ответ они удостаивали меня своим вниманием и даже сочувствием.
Though they confessed honestly that they had never read a word I had written they were interested by the fact that I was a writer.
Хотя они честно признавались, что не читали ни стрючки из написанного мною, само по себе знакомство с писателем не лишено было для них интереса.
I suppose they felt obscurely that I too followed a calling that the Philistine regarded without indulgence.
Быть может, они смутно чувствовали, что и моя профессия не вызывает одобрения обывателей.
But I have been forced to gather my facts by a bold surmise.
И все же мне приходилось накапливать материал, исходя из одних догадок.
It has needed patience and industry.
Это требовало терпения и трудолюбия.
It may be imagined with what enthusiasm I made the acquaintance a little while ago of two gentlemen who seemed likely to add appreciably to my small store of information.
Легко себе представить, в каком я был восторге, когда познакомился с двумя джентльменами, которым, по всей видимости, предстояло обогатить скудный запас моих сведений.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1