показать другое слово
Слово "chaff". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
chaff
uk[tʃɑːf] us[tʃæf]
- существительное
- мякина
Примеры использования
- They met with many difficulties – for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine – but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through.Не обладая еще достаточным опытом, они встречались с определенными трудностями — например, когда они приступили к уборке зерновых, им пришлось, как в старые времена, вылущивать зерна и собственным дыханием сдувать мякину — но сообразительность свиней и могучие мускулы Боксера всегда приходили на помощь.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
- Sometimes a wave of indignation would rise up in him: all right, my dear, try and find another man to dance round you as I did! The world is going to pieces, and all she thinks about is her own feelings. It's sheer self-indulgence—the whims of a woman used to white rolls, and unable to stomach bread made of rye and chaff.Иногда в нем подымалось возмущение: хорошо, найди, милая, поищи другого такого, кто будет с тобой так же тютькаться… Мир трещит по всем швам, а ей дороже всего свои переживания… Просто — распущенность, привычка питаться сдобными булочками; а не хочешь ли — черненького, с мякиной?Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 136
- They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tyres, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant; with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlour tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them.С грохотом и ревом они завернули за угол - скрипели тормоза, взвизгивали шины, плескался керосин в блестящем медном брюхе Саламандры, словно пища в животе великана. Пальцы Монтэга прыгали на сверкающих поручнях, то и дело срываясь в холодную пустоту, ветер рвал волосы, свистел в зубах, а Монтэг думал, все время неотрывно думал о тех женщинах в его гостиной, пустых женщинах, из которых неоновый ветер давно уже выдул последние зернышки разума, и о своей нелепой идиотской затее читать им книгу.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 85
- мелко нарезанная солома, сечка
Примеры использования
- This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer and an electric milking machine.Можно будет осветить стойла и согреть их зимой, будет работать циркулярная пила, соломорезка и даже, может быть, свекломешалка и механическая дойка.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 30
- Drummle upon this, informed our host that he much preferred our room to our company, and that as to skill he was more than our master, and that as to strength he could scatter us like chaff.Драмл не замедлил в ответ сообщить хозяину дома, что ему и смотреть-то на нас противно, что ловкостью он любого заткнет за пояс, а силы у него вполне достанет на то, чтобы раскидать нас, как щепки.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 225
- отбросы
Примеры использования
- They met with many difficulties – for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine – but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through.Не обладая еще достаточным опытом, они встречались с определенными трудностями — например, когда они приступили к уборке зерновых, им пришлось, как в старые времена, вылущивать зерна и собственным дыханием сдувать мякину — но сообразительность свиней и могучие мускулы Боксера всегда приходили на помощь.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
- "'We thresh fascists today,' said one, 'and out of the chaff comes the freedom of this pueblo.'— Сегодня мы будем молотить фашистов, — сказал кто-то, — а из мякины поднимется свобода нашего pueblo.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 111
- They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tyres, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant; with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlour tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them.С грохотом и ревом они завернули за угол - скрипели тормоза, взвизгивали шины, плескался керосин в блестящем медном брюхе Саламандры, словно пища в животе великана. Пальцы Монтэга прыгали на сверкающих поручнях, то и дело срываясь в холодную пустоту, ветер рвал волосы, свистел в зубах, а Монтэг думал, все время неотрывно думал о тех женщинах в его гостиной, пустых женщинах, из которых неоновый ветер давно уже выдул последние зернышки разума, и о своей нелепой идиотской затее читать им книгу.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 85
- высевки
- кострика (отходы трепания и чесания)
- подшучивание, поддразнивание; болтовня
Примеры использования
- The favour was too much to bear; in an instant the barrier of dust and chaff that had stood surprisingly long, went to the winds, and Saint Antoine had got him!Этой милости толпа была не в силах стерпеть; барьер пустых словопрений и препирательств, который до сих пор каким-то чудом удерживал ее, мигом полетел к черту, и Фулон очутился во власти Сент-Антуанского предместья.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 220
- “But I am afraid you are chaffing me.”— Но вы поддразниваете меня?Дэзи Миллер. Генри Джеймс, стр. 24
- One morning at breakfast I came close to disaster by declaiming in palpably liquorish accents an effusion of Eighteenth Century bacchanalian mirth, a bit of Georgian playfulness never recorded in a book, which ran something like this: Come hither, my lads, with your tankards of ale, And drink to the present before it shall fail; Pile each on your platter a mountain of beef, For `tis eating and drinking that bring us relief: So fill up your glass, For life will soon pass; When you're dead ye'll ne'er drink to your king or your lass! Anacreon had a red nose, so they say; But what's a red nose if ye're happy and gay? Gad split me! I'd rather be red whilst I'm here, Than white as a lily and dead half a year! So Betty, my miss, Come give me kiss; In hell there's no innkeeper's daughter like this! Young Harry, propp'd up just as straight as he's able, Will soon lose his wig and slip under the table, But fill up your goblets and pass `em around Better under the table than under the ground! So revel and chaff As ye thirstily quaff: Under six feet of dirt `tis less easy to laugh! The fiend strike me blue! l'm scarce able to walk, And damn me if I can stand upright or talk! Here, landlord, bid Betty to summon a chair; l'll try home for a while, for my wife is not there! So lend me a hand; I'm not able to stand, But I'm gay whilst I linger on top of the land!Однажды утром за завтраком я чуть не накликал на себя беду, явно с пафосом продекламировав похотливый Вакхический поток слов поэта восемнадцатого века, продекламировал с игривостью георгианской эпохи, едва ли уместной на страницах этой книги.Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 8
- соломенный;
chaff bed соломенный тюфяк;
a grain of wheat in a bushel of chaff ничтожные результаты, несмотря на большие усилия;
an old bird is not caught with chaff пословица старого воробья на мякине не проведёшь
- мякина
- глагол
- рубить, резать (солому и т.п.)
- подшучивать, поддразнивать
Примеры использования
- “Think over my philosophy, Mr—Mr—Verloc,” he said, with a sort of chaffing condescension, waving his hand towards the door.— Обдумайте мою философию, господин... господин Верлок, — предложил он шутливо-снисходительно, махнув рукою в сторону двери.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 29
- While she placed the things on the table her father chaffed her.Пока она расставляла посуду, отец над ней подтрунивал.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 542
- She was ready when he fetched her, and he chaffed her for her unwonted punctuality.Когда он за ней заехал, она была уже готова, и Филип стал дразнить ее такой непривычной пунктуальностью.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 448
- существительное