StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

We all have our harps to play.
Мы с Битти поем разные песни.
And it's up to you now to know with which ear you'll listen."
От вас самого зависит, кого вы станете слушать.
Montag opened his mouth to answer Faber and was saved this error in the presence of others when the station bell rang.
Монтэг уже открыл было рот, чтобы ответить Фаберу, но звон пожарного колокола вовремя помешал ему совершить эту непростительную оплошность.
The alarm-voice in the ceiling chanted.
Рупор пожарного сигнала гудел под потолком.
There was a tacking-tacking sound as the alarm-report telephone typed out the address across the room.
В другом конце комнаты стучал телефонный аппарат, записывающий адрес.
Captain Beatty, his poker cards in one pink hand, walked with exaggerated slowness to the phone and ripped out the address when the report was finished.
Брандмейстер Битти, держа карты в розовой руке, нарочито медленным шагом подошел к аппарату и оторвал бумажную ленту.
He glanced perfunctorily at it, and shoved it in his pocket.
He came back and sat down.
Небрежно взглянув на адрес, он сунул его в карман и, вернувшись к столу, снова сел.
The others looked at him.
Все глядели на него.
"It can wait exactly forty seconds while I take all the money away from you," said Beatty, happily.
- С этим можно подождать ровно сорок секунд, как раз столько, сколько мне нужно, чтобы обыграть вас,- весело сказал Битти.
Montag put his cards down.
Монтэг положил карты на стол.
"Tired, Montag?
- Устали, Монтэг?
Going out of this game?"
Хотите выйти из игры?
"Yes."
- Да.
"Hold on.
- Ну!
Не падайте духом!
Well, come to think of it, we can finish this hand later.
Впрочем, можно закончить партию после.
Just leave your cards face down and hustle the equipment.
On the double now."
Положите ваши карты на стол рубашкой кверху: вернемся - доиграем.
А теперь пошевеливайтесь!
Живо!
And Beatty rose up again.
- Битти поднялся.
"Montag, you don't look well?
- Монтэг, мне не нравится ваш вид.
I'd hate to think you were coming down with another fever..."
Уж не собираетесь ли вы опять захворать?
"I'll be all right."
- Да нет, я здоров, я поеду.
"You'll be fine.
- Да, вы должны поехать.
This is a special case.
Это особый случай.
Come on, jump for it!"
Ну, вперед!..
They leaped into the air and clutched the brass pole as if it were the last vantage point above a tidal wave passing below, and then the brass pole, to their dismay slid them down into darkness, into the blast and cough and suction of the gaseous dragon roaring to life!
Они прыгнули в провал люка, крепко ухватившись руками за медный шест, словно в нем было единственное спасение от взмывавших снизу волн.
Но шест низвергнул их прямо в пучину, где уже фыркал, рычал и кашлял, пробуждаясь, бензиновый дракон.
"Hey !"
- Э-эй!
They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tyres, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant; with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlour tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them.
С грохотом и ревом они завернули за угол - скрипели тормоза, взвизгивали шины, плескался керосин в блестящем медном брюхе Саламандры, словно пища в животе великана.
Пальцы Монтэга прыгали на сверкающих поручнях, то и дело срываясь в холодную пустоту, ветер рвал волосы, свистел в зубах, а Монтэг думал, все время неотрывно думал о тех женщинах в его гостиной, пустых женщинах, из которых неоновый ветер давно уже выдул последние зернышки разума, и о своей нелепой идиотской затее читать им книгу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1