показать другое слово

Слово "choice". Англо-русский словарь Мюллера

  1. choice uk/us[ɔɪs]
    1. существительное
      1. выбор, отбор; альтернатива;
        a wide (a poor ) choice большой (бедный) выбор;
        to make choice of smth. выбирать, отбирать что-л.;
        to make (или to take ) one's choice сделать выбор;
        take your choice выбирайте;
        I have no choice but у меня нет иного выхода, кроме; я принуждён

        Примеры использования

        1. Nothing to say, nothing to do, and only one hope—I hope he didn’t suffer—and what a forlorn and last-choice hope that is.
          Что тут скажешь, тем паче — что поделаешь, и только теплится в душе одно-единственное утешение: может, не мучился, милый. Но до чего же слабо и безнадежно это последнее утешение.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 580
        2. It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal—the choice made, it must be persisted in.
          Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека. Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 55
        3. Wyoming Knott, apparently--chairman stepped back and let Shorty introduce her as a "brave little girl who's come all the way from Hong Kong Luna to tell how our Chinee comrades cope with situation"--and choice of words showed that he had never been there... not surprising; in 2075, HKL tube ended at Endsville, leaving a thousand kilometers of maria to do by rolligon bus, Serenitatis and part of Tranquillitatis--expensive and dangerous.
          Может, Вайоминг Нотт? Председатель отступил в сторону, и Коротышка представил ее как "храбрую девицу, которая проделала весь путь от Гонконга-в-Луне, чтобы рассказать, как наши друзья-китаезы справились с ситуацией". Судя по "друзьям-китаезам", сам он никогда не бывал в Гонконге... что вовсе не удивительно. В 2075 году гонконгский туннель кончался в Эндсвиле, так что еще тысячу километров надо было трястись по лунным Морям Ясности и Спокойствия на луноходе - и дорого, и опасно.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 17
      2. нечто отборное;
        here is the choice of the whole garden это лучшее, что есть в саду

        Примеры использования

        1. Mike studied voice and word-choice patterns of Deputy Administrator, Chief Engineer, other department heads; Warden started getting frantic calls at night from his staff.
          Майк скопировал голос и манеру речи заместителя Администратора, главного инженера и других глав департаментов; по ночам у Смотрителя телефон стал трезвонить без умолку. Звонили помощнички.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 152
      3. избранник; избранница;
        Hobson's choice отсутствие выбора, наличие только одного предложения, "это или ничего";
        for choice преимущественно

        Примеры использования

        1. about their early choices.
          о своих избранниках, найденных так рано.
          Субтитры видеоролика "Как выглядит любовь, которая долго терпит и всё прощает. Alec Soth and Stacey Baker", стр. 4
        2. "You were Mr. Bingley's first choice."
          — Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 13
    2. имя прилагательное
      1. отборный, лучший

        Примеры использования

        1. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels.
          Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, – его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
        2. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        3. 'Choice Kerch Herring', [4] pulled out a couple of herring, and swallowed them, spitting out the tails.
          «Сельдь керченская отборная», вытащил парочку селедок и проглотил их, выплюнув хвосты.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 359
      2. разборчивый, осторожный;
        to be choice of one's company быть осторожным в знакомствах

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов