показать другое слово

Слово "clam". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. clam [clæm]
    1. существительное
      1. съедобный морской моллюск (разинька, венерка и пр.)

        Примеры использования

        1. Some twenty minutes later they were seated on torn red plastic benches in Joe Mangeri’s Clam Bar and Beer Parlor, exchanging fragments of discursive philosophy as casual strangers meeting in New York’s Greenwich Village on a slow mild October afternoon will do. Maginnis was a short compact red-faced man with emphatic gestures and a fuzzy Harris tweed suit. Silversmith was a lanky thirty-two-year-old with a mournful face and long tapering fingers.
          Минут через двадцать они уже сидели на покрытой обшарпанным красным пластиком скамье в закусочной Джо Манджера и обменивались приходящими в голову философскими откровениями, как и полагается незнакомцам, разговорившимся теплым октябрьским деньком в районе Гринвич-Виллидж - невысокий плотный краснолицый Магджинн в ворсистом твидовом пиджаке и долговязый тридцатидвухлетний Силверсмит со скорбным лицом и длинными нервными пальцами.
          Желания Силверсмита. Роберт Шекли, стр. 1
        2. Then we ate _paella_ with fresh sea food, clams in their shells, mussels, crayfish, and small eels.
          А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью — рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 88
        3. Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grow naturally; that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie; that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to the backs of sea turtles.
          Шутники расскажут вам, что здесь даже трава не растет сама по себе, а приходится ее сажать; что сюда из Канады завозят чертополох, а если нужно заделать течь в бочонке с китовым жиром, то в поисках втулки отправляются за море; что с каждой деревяшкой в Нантакете носятся, словно с обломками креста господня в Риме; что жители Нантакета сажают перед своими домами мухоморы, чтобы летом можно было прохлаждаться в их тени; что одна травинка здесь - это уже оазис, а три травинки за день пути - прерия; что здесь ходят по песку на специальных лыжах, вроде тех, на которых в Лапландии передвигаются по глубокому снегу; что Нантакет до такой степени отрезан от мира океаном, опоясан им, охвачен со всех сторон, окружен и ограничен водой, что здесь нередко можно видеть маленькие ракушки, приставшие к столам и стульям, словно к панцирям морских черепах.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 75
      2. американский, употребляется в США , разговорное — скрытный, необщительный человек;
        as happy as a clam (at high tide ) рад-радёшенек; счастливый, довольный
    2. глагол
      1. собирать моллюсков
      2. липнуть, прилипать
      3. американский, употребляется в США , разговорное — быть или стать молчаливым, необщительным; замолчать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share