StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "clam". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. clam [clæm]
    1. существительное
      1. съедобный морской моллюск (разинька, венерка и пр.)

        Примеры использования

        1. Then we ate _paella_ with fresh sea food, clams in their shells, mussels, crayfish, and small eels.
          А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью — рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 88
        2. Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grow naturally; that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie; that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to the backs of sea turtles.
          Шутники расскажут вам, что здесь даже трава не растет сама по себе, а приходится ее сажать; что сюда из Канады завозят чертополох, а если нужно заделать течь в бочонке с китовым жиром, то в поисках втулки отправляются за море; что с каждой деревяшкой в Нантакете носятся, словно с обломками креста господня в Риме; что жители Нантакета сажают перед своими домами мухоморы, чтобы летом можно было прохлаждаться в их тени; что одна травинка здесь - это уже оазис, а три травинки за день пути - прерия; что здесь ходят по песку на специальных лыжах, вроде тех, на которых в Лапландии передвигаются по глубокому снегу; что Нантакет до такой степени отрезан от мира океаном, опоясан им, охвачен со всех сторон, окружен и ограничен водой, что здесь нередко можно видеть маленькие ракушки, приставшие к столам и стульям, словно к панцирям морских черепах.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 75
        3. For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.
          Больше года он околачивался на побережье Верхнего озера, промышлял ловлей кеты, добычей съедобных моллюсков, всем, чем можно было заработать на койку и еду.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 75
      2. американский, употребляется в США , разговорное — скрытный, необщительный человек;
        as happy as a clam (at high tide ) рад-радёшенек; счастливый, довольный
    2. глагол
      1. собирать моллюсков
      2. липнуть, прилипать
      3. американский, употребляется в США , разговорное — быть или стать молчаливым, необщительным; замолчать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share