StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Clam or Cod?" she repeated.
- Разинька или треска?
"A clam for supper? a cold clam; is THAT what you mean, Mrs. Hussey?" says I, "but that's a rather cold and clammy reception in the winter time, ain't it, Mrs. Hussey?"
- Разинька на ужин?
Холодный моллюск?
Неужели именно это хотели вы сказать, миссис Хази? - говорю я.
- Не слишком ли это липкое, холодное и скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете?
But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple Shirt, who was waiting for it in the entry, and seeming to hear nothing but the word "clam," Mrs. Hussey hurried towards an open door leading to the kitchen, and bawling out "clam for two," disappeared.
Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего не разобрав в моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери в кухню, выпалила туда:
"Разинька на двоих!" - и исчезла.
"Queequeg," said I, "do you think that we can make out a supper for us both on one clam?"
- Квикег, - говорю я.
- Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужин одной разиньки на двоих?
However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us.
Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мере опровергавший мои безрадостные опасения.
But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained.
Когда же дымящееся блюдо очутилось перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом.
Oh, sweet friends! hearken to me.
О любезные други мои!
It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuit, and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt.
Послушайте, что я вам расскажу!
Это были маленькие, сочные моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими сухарями и мелко нарезанной соленой свининой!
Все это обильно сдобрено маслом и щедро приправлено перцем и солью!
Our appetites being sharpened by the frosty voyage, and in particular, Queequeg seeing his favourite fishing food before him, and the chowder being surpassingly excellent, we despatched it with great expedition: when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey's clam and cod announcement, I thought I would try a little experiment.
Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила:
"Разинька или треска!", и решил провести небольшой эксперимент.
Stepping to the kitchen door, I uttered the word "cod" with great emphasis, and resumed my seat.
Я подошел к двери в кухню и с сильным чувством произнес только одно слово:
"Треска!" - после чего снова занял место у стола.
In a few moments the savoury steam came forth again, but with a different flavor, and in good time a fine cod-chowder was placed before us.
Через несколько мгновений вновь потянуло дымным ароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежуток времени перед нами появилась отличная вареная треска.
We resumed business; and while plying our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head?
Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорю себе:
"Интересно, разве это должно действовать на голову?
What's that stultifying saying about chowder-headed people?
Кажется, есть какая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами?
"But look, Queequeg, ain't that a live eel in your bowl?
Но погляди-ка, Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке?
Where's your harpoon?"
Где же твой гарпун?"
Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders.
Темное это было место
"Под котлами", в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1