показать другое слово
Слово "clamour". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
clamour
uk[ˈklæm.ər] us[ˈklæm.əʳ]
- существительное
- шум, крики
Примеры использования
- The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill.Самым примечательным в ней был голос - высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла.Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
- Then brutal Odo and St. Dunstan force their rude way into the quiet room, and hurl coarse insults at the sweet-faced Queen, and drag poor Edwy back to the loud clamour of the drunken brawl.Затем буйный Одо и Сент-Дустен грубо врываются в тихую комнату, осыпая ругательствами ясноликую королеву, и уводят бедного Эдви к разгулявшимся пьяным крикунам.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 46
- Again breaks forth the clamour of the crowd.Снова взрыв негодования.Всадник без головы. Майн Рид, стр. 553
- шумные протесты
Примеры использования
- He could guess at the sort of articles which would be appearing in reply to this announcement of Bonaparte's, the furious indignation that a British officer should be accused of piracy, the openly expressed suspicions that he had been murdered in cold blood and had not died while attempting to escape, the clamour for reprisals.Он догадывался, какие статьи появятся в ответ на сообщение Бонапарта: яростное негодование, что британского офицера обвинили в пиратстве, нескрываемые подозрения, что он хладнокровно умерщвлен, а не погиб при попытке к бегству, призывы к ответным мерам.Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 89
- возмущение, ропот
Примеры использования
- Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour.Если бы я оставила позади уютный семейный очаг и ласковых родителей, я, вероятно, в этот час особенно остро ощущала бы разлуку; вероятно, ветер родил бы печаль в моем сердце, а хаотический шум смущал бы мой душевный мир. Теперь же мною овладело лихорадочное возбуждение: мне хотелось, чтобы ветер выл еще громче, чтобы сумерки скорее превратились в густой мрак, а окружающий беспорядок - в открытое неповиновение.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 55
- A clamour arose, something like rebellion was brewing.Начался шум, назревало что то вроде бунта.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 56
- The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve.Счастливицы, провожаемые толчками и тычками, протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
- шум, крики
- глагол — шумно требовать; кричать;
clamour against выступать, восставать против чего-л.;
clamour down заставить замолчать (криками);
clamour for требовать;
to clamour for peace требовать мира;
clamour out шумно протестоватьПримеры использования
- Children always clamoured to be taken to see it.Дети всегда скандалили -- требовали, чтобы их повели смотреть.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 22
- Judge Scott’s suggestion of a trained nurse was indignantly clamoured down by the girls, who themselves undertook the task.Дочери судьи с негодованием отвергли предложение вызвать сиделку и взялись за это дело сами.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 201
- The animals’ blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans and set the animals free.Кровь кипела от ярости, когда животные слушали об издевательствах над их товарищами; порой даже раздавались призывы собраться и напасть на Пинчфилд, чтобы изгнать людей и дать свободу животным.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 58
- существительное