StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "clasp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. clasp [klɑ:sp]
    1. существительное
      1. пряжка, застёжка

        Примеры использования

        1. I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it.
          Я расстегнул замок золотой цепочки, надел ее на шею и снова застегнул замок.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
        2. Next came the rings: not thick, silly, and cheap engagement rings, but fine, lightweight rings set with pure, polished diamonds; heavy, dazzling earrings that bathe a small female ear in multi-coloured light; bracelets shaped like serpents, with emerald scales; a clasp bought with the profit from a fourteen-hundred-acre harvest; a pearl necklace that could only be worn by a famous prima donna; to crown everything was a diadem worth forty thousand roubles.
          Дальше шли кольца, не обручальные кольца, толстые, глупые и дешевые, а тонкие, легкие, с впаянными в них чистыми, умытыми бриллиантами; тяжелые ослепительные подвески, кидающие на маленькое женское ухо разноцветный огонь; браслеты в виде змей с изумрудной чешуей; фермуар, на который ушел урожай с 500 десятин пшеницы; жемчужное колье, которое было бы по плечу разве только знаменитой опереточной примадонне; венцом всего была сорокатысячная диадема.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 33
        3. She dressed by the light of the stars, taking the first things that came to hand; her fingers on a sudden were so clumsy that it seemed to take her an age to find the little clasps that closed her dress.
          Натянула на себя первое, что попалось под руку, пальцы не слушались, она с трудом застегнула какие-то крючки на платье.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 155
      2. пожатие; объятие, объятия;
        he gave my hand a warm clasp он тепло пожал мне руку

        Примеры использования

        1. She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever!
          Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной.
          Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 3
      3. техника; технология — зажим

        Примеры использования

        1. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.
          Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    2. глагол
      1. застёгивать

        Примеры использования

        1. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
          Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
        2. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses.
          В правой руке цветок, а в левой -- эмалевое ожерелье из белых и красных роз.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 144
      2. сжимать, обнимать;
        to clasp in one's arms заключать в объятия;
        to clasp smb.'s hand пожимать кому-л. руку;
        to ' (one's own ) hands ломать руки в отчаянии

        Примеры использования

        1. He immediately went out and, clasping his hands behind his back, watched the carter's actions with contempt.
          Полесов сейчас же выходил во двор и, сложив руки на спине, презрительно наблюдал за действиями возчика.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 61
        2. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
          Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие завиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У Херси? У Шульцев?»), длинные зеленые проездные билеты, зажатые в кулаке.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 133
        3. Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms.
          Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее в объятия. Это был один из тех театральных жестов, которые у актеров часто становятся как бы "второй натурой".
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 61
      3. обвиваться (о вьющемся растении)

Поиск словарной статьи

share