показать другое слово

Слово "clasp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. clasp [klɑ:sp]
    1. существительное
      1. пряжка, застёжка

        Примеры использования

        1. He instantly recalled the famous image of the pale faced revolutionary lieutenant in his black cape with bronze clasps in the shape of lion’s heads.
          Он живо вспомнил знаменитый облик революционного лейтенанта с бледным лицом и в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 5
        2. He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water.
          Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 4
        3. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.
          Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      2. пожатие; объятие, объятия;
        he gave my hand a warm clasp он тепло пожал мне руку

        Примеры использования

        1. Isabel clasped her hands passionately and leant forwards in her chair.
          Изабелла отчаянно стиснула руки и подалась вперед.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 76
        2. The final product was a wiry figurine of a man, arms folded over the chest and hands in a clasping position.
          Под конец получилась фигурка человека со сложенными на груди руками и сплетенными в замок кистями рук.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 61
        3. And Irina had her hands clasped to her breast; her lips were white as chalk, and she was whispering something, and staring straight at me, and her body was all bent forward as it she was trying to walk against a strong wind. And that's how I'll see her in my memory for the rest of my life- her hands clasped to her breast, those white lips, and her eyes wide open and full of tears. That's mostly how I see her in my dreams too. Why did I push her away like that?
          А Ирина прижала руки к груди; губы белые как мел, что-то она ими шепчет, смотрит на меня, не сморгнет, а сама вся вперед клонится, будто хочет шагнуть против сильного ветра… Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез… По большей части такой я ее и во сне всегда вижу… Зачем я ее тогда оттолкнул?
          Судьба человека. Михаил Шолохов, стр. 11
      3. техника; технология — зажим

        Примеры использования

        1. Clasp your hands behind your heads.
          Руки за голову.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 216
        2. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.
          Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    2. глагол
      1. застёгивать

        Примеры использования

        1. I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it.
          Я расстегнул замок золотой цепочки, надел ее на шею и снова застегнул замок.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
        2. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
          Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
        3. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. сжимать, обнимать;
        to clasp in one's arms заключать в объятия;
        to clasp smb.'s hand пожимать кому-л. руку;
        to ' (one's own ) hands ломать руки в отчаянии

        Примеры использования

        1. "Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically,
          – Сделай так: сцепи руки – вот так – и, шатаясь, отступай и отчаянно кричи:
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
        2.   Mr Vladimir’s hand clasped the ankle reposing on his knee.
          Рука мистера Владимира сжала лодыжку, покоившуюся на его колене.
          Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 17
        3. He leaned his forehead against the dirty glass of the window, his aspirator clasped loosely in one hand like a religious artifact, watching as the night flew apart around the train.
          Он прислонился лбом к грязному стеклу окна, держа в руке ингалятор, словно святыню, наблюдая, как поезд разрывает ночь.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 118
      3. обвиваться (о вьющемся растении)

Поиск словарной статьи

share