3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

"This is for the heart," he said, and cut close to the joint of the Y.
— Эта — для сердца, — сказал он и сделал надрез близко к развилке.
Next he chopped the tips of the root, leaving about three inches of wood on each bar of the Y.
Затем он обрезал концы корня, оставив примерно по три дюйма на каждом.
Then, slowly and patiently he carved the shape of a man.The root was dry and fibrous.
Потом медленно и кропотливо он вырезал фигурку человека.
Корень был сухой и волокнистый.
In order to carve it, don Juan made two incisions and peeled the fibers between them to the depth of the cuts.
Для того, чтобы резать по нему, он делал два прореза и выбирал волокна между ними на глубину прорезов.
Nevertheless, when he came to details, he chiselled the wood, as when he shaped the arms and the hands.
Однако когда он перешел к деталям, то орудовал ножом прямо по дереву, как при отделке рук и ног.
The final product was a wiry figurine of a man, arms folded over the chest and hands in a clasping position.
Под конец получилась фигурка человека со сложенными на груди руками и сплетенными в замок кистями рук.
Don Juan got up and walked to a blue agave growing in front of the house, next to the porch.
Дон Хуан встал и направился к синей агаве, росшей рядом с верандой.
He took the hard thorn of one of the center, pulpy leaves, bent it, and rotated it three or four times.
Ухватившись за твердый шип одного из самых мясистых листьев, он нагнул его и несколько раз повернул вокруг оси.
The circular motion almost detached it from the leaf; it hung loose.
He bit on it, or rather, he held it between his teeth, and yanked it out.
Шип почти отделился от листа и повис; дон Хуан ухватился за него зубами и выдернул.
The thorn came out from the pulp, bringing with it a white tail, two feet long.
Шип вышел из мякоти листа, за ним тащился хвост белых нитевидных волокон длиною в два фута.
Still holding the thorn between his teeth, don Juan twisted the fibers together between the palms of his hands and made a string, which he wrapped around the figurine's legs to bring them together.
Все еще держа шип в зубах, дон Хуан скрутил из волокон шнур, которым обвил ноги фигурки, чтобы свести их вместе.
He encircled the lower part of the body until the string was all used up; then very skillfully he worked the thorn like an awl inside the front part of the body under the folded arms, until the sharp tip emerged as though popping out of the figurine's hands.
Он обмотал всю нижнюю часть фигурки; на это ушел весь шнур.
Затем он искусно проткнул шипом, как шилом переднюю часть фигурки, под сложенными руками, так что оно торчало острием из-под сцепленных ладоней.
He used his teeth again and, by pulling gently, brought the thorn nearly all the way out.
Он вновь ухватился за шип зубами и, осторожно потянув, вытащил почти до конца.
It looked like a long spear protruding from the figure's chest.
Теперь шип выглядел как длинное копье, выступающее из груди человечка.
Without looking at the figure any more, don Juan placed it inside his leather pouch.
Закончив с фигуркой, более не глядя на нее, дон Хуан сунул ее в кожаную сумку.
He seemed exhausted from the effort.
Я видел, что он сильно устал.
He lay down on the floor and fell asleep.
Он лег на пол веранды и уснул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1