3#

Судьба человека. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Судьба человека". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 46  ←предыдущая следующая→ ...

He sat with his head drooping dejectedly.
The big hands hanging limply at his sides were shaking slightly; his chin trembled, and so did those firm lips.
Он сидел, понуро склонив голову, только большие, безвольно опущенные руки мелко дрожали, дрожал подбородок, дрожали твердые губы…
"Don't let it get you down, friend, don't think of it," I said quietly, but he seemed not to hear me.
Overcoming his emotion with a great effort, he said suddenly in a hoarse, strangely altered voice:
— Не надо, друг, не вспоминай! — тихо проговорил я, но он, наверное, не слышал моих слов и, каким-то огромным усилием воли поборов волнение, вдруг сказал охрипшим, странно изменившимся голосом:
"Till my last, dying day, till the last hour of my life I'll never forgive myself for pushing her away like that!"
— До самой смерти, до последнего моего часа, помирать буду, а не прощу себе, что тогда ее оттолкнул!..
He fell silent again and for a long time.
Он снова и надолго замолчал.
He tried to roll a cigarette, but the strip of newspaper came apart in his fingers and the tobacco scattered on to his knees.
Пытался свернуть папиросу, но газетная бумага рвалась, табак сыпался на колени.
In the end he managed to make a clumsy roll of paper and tobacco, took a few hungry pulls at it, then, clearing his throat, went on:
Наконец он все же кое-как сделал кручёнку, несколько раз жадно затянулся и, покашливая, продолжал:
"I tore myself away from Irina, then tookherface in my hands and kissed her.
Her lips were like ice.
— Оторвался я от Ирины, взял ее лицо в ладони, целую, а у нее губы как лед.
I said good-bye tot he kids and ran to the carriage, managed to jump on the steps as it was moving.
С детишками попрощался, бегу к вагону, уже на ходу вскочил на подножку.
The train started off very slow, and it took me past my family again.
Поезд взял с места тихо-тихо; проезжать мне — мимо своих.
I could see my poor little orphaned kids bunched up together, waving their hands and trying to smile, but not managing it.
Гляжу, детишки мои осиротелые в кучку сбились, руками мне машут, хотят улыбаться, а оно не выходит.
And Irina had her hands clasped to her breast; her lips were white as chalk, and she was whispering something, and staring straight at me, and her body was all bent forward as it she was trying to walk against a strong wind.
And that's how I'll see her in my memory for the rest of my life- her hands clasped to her breast, those white lips, and her eyes wide open and full of tears.
That's mostly how I see her in my dreams too.
Why did I push her away like that?
А Ирина прижала руки к груди; губы белые как мел, что-то она ими шепчет, смотрит на меня, не сморгнет, а сама вся вперед клонится, будто хочет шагнуть против сильного ветра… Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез… По большей части такой я ее и во сне всегда вижу… Зачем я ее тогда оттолкнул?
Even now, when I remember, it's like a blunt knife twisting in my heart. ·
Сердце до сих пор, как вспомню, будто тупым ножом режут…
скачать в HTML/PDF
share