StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "retreat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. retreat [rɪˈtri:t]
    1. существительное
      1. отступление;
        to intercept the retreat (of ) отрезать путь к отступлению;
        to make good one's retreat благополучно отступить; в переносном значении удачно отделаться

        Примеры использования

        1. I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.
          По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 55
        2. Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley.
          Тем временем Бесси и Эббот удалились, и миссис Рид, которой надоели и мой непреодолимый страх и мои рыдания, решительно втолкнула меня обратно в красную комнату и без дальнейших разговоров заперла там.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 14
        3. Pablo for the retreat.
          Отступление — это пусть Пабло.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 97
      2. военный — сигнал к отступлению, отбой;
        to sound the retreat трубить отступление, отбой;
        to beat a retreat бить отбой; в переносном значении идти на попятный
      3. уединение

        Примеры использования

        1. Yet I'd sit on these silent retreats,
          И всё же я сидел в уединении,
          Субтитры видеоролика "Простой способ избавиться от дурной привычки. Judson Brewer", стр. 1
        2. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.
          Днем мне очень нравился полумрак, тишина и своеобразная обстановка этих комнат, но я бы ни за что не согласилась провести ночь на одной из этих широких массивных кроватей. Некоторые из альковов имели стены и дубовые двери, другие были завешены старинными гобеленами с изображением странных цветов, еще более странных птиц и уж совсем странных человеческих существ, - все это вместе должно было казаться поистине фантастическим при бледном свете луны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
      4. убежище; приют, пристанище

        Примеры использования

        1. “I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls.
          - Мне приснился еще один сон: будто Торнфильд превратился в угрюмые развалины, в обитель сов и летучих мышей.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 314
      5. военный — вечерняя заря; спуск флага
      6. психиатрическая больница
      7. горное дело — отступающая выемка
    2. глагол
      1. уходить, отходить; отступать

        Примеры использования

        1. He put Varinka's portrait on his table, kept coming to see me and talking about Varinka, and home life, saying marriage was a serious step. He was frequently at Kovalenko's, but he did not alter his manner of life in the least; on the contrary, indeed, his determination to get married seemed to have a depressing effect on him. He grew thinner and paler, and seemed to retreat further and further into his case.
          Он поставил у себя на столе портрет Вареньки и всё ходил ко мне и говорил о Вареньке, о семейной жизни, о том, что брак есть шаг серьезный, часто бывал у Коваленков, но образа жизни не изменил нисколько. Даже наоборот, решение жениться подействовало на него как-то болезненно, он похудел, побледнел и, казалось, еще глубже ушел в свой футляр.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 8
        2. "That fellow has a decidedly bad countenance," said the count in a tone of disgust, as he shut up his glass into its ivory case. "How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat, receding, serpent-like forehead, round, vulture-shaped head, and sharp-hooked nose, like the beak of a buzzard?
          – Положительно, – сказал он с отвращением, ввинчивая обратно трубки бинокля в костяную оправу, – положительно этот человек гнусен; как можно увидеть его и не распознать в нем с первого же взгляда змею по плоскому лбу, коршуна по выпуклому черепу и сарыча по острому клюву!
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 64
        3. The prudent Berlioz, though he was standing in a safe place, decided to retreat behind the stile, moved his hand on the crossbar, and stepped back.
          Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделал шаг назад.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 42
      2. удаляться

        Примеры использования

        1. Republican as he was, the young American took off his hat with almost a sentiment of devotion to the retreating carriage.
          Юный американец стоял с непокрытой головой и глядел вслед удаляющемуся экипажу. Его республиканское сердце переполняли самые верноподданнические чувства.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 59
        2. It is the air retreating from your chest
          Это воздух, вырывающийся из твоей груди,
          Субтитры видеоролика "Опасность молчания. Clint Smith", стр. 2
        3. His retreating footsteps were audible through the phone.
          В трубке был слышен звук его удаляющихся шагов.
          Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 12

Поиск словарной статьи

share