показать другое слово

Слово "retreat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. retreat [rɪˈtri:t]
    1. существительное
      1. отступление;
        to intercept the retreat (of ) отрезать путь к отступлению;
        to make good one's retreat благополучно отступить; в переносном значении удачно отделаться

        Примеры использования

        1. They represent a retreat back towards nationalism and borders
          Они говорят о возврате к национализму и ограничениям,
          Субтитры видеоролика "Почему произошёл Брексит, и что делать дальше? Alexander Betts", стр. 2
        2. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.
          Все же люди, с их колами и подкованными ботинками, оказались им не по зубам; внезапно Сноуболл взвизгнул, что было сигналом к отступлению, и все животные бросились обратно во двор.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
        3. Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar].
          Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
          Пигмалион. Бернард Шоу, стр. 3
      2. военный — сигнал к отступлению, отбой;
        to sound the retreat трубить отступление, отбой;
        to beat a retreat бить отбой; в переносном значении идти на попятный
      3. уединение

        Примеры использования

        1. You see, sir, Aron wants to be a minister. Mr. Rolf—well, he likes high church, and Aron liked that, and he thought maybe he would never get married and maybe go to a retreat.”
          Арон ведь священником хочет стать, ну а мистер Рольф, священник наш, он за высокую церковь выступает и брата подговаривает. Арон сказал, что он, может, никогда не женится, будет затворником жить.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 512
        2. She stood for a moment listening, seemingly greatly agitated, and then, without a word, disappeared, retreating hastily into her own private room, where she shut herself in.
          Какую-то секунду она стояла и с видимым волнением прислушивалась, а потом, не сказав ни слова, ушла в свое купе и заперлась.
          Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 4
        3. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.
          Днем мне очень нравился полумрак, тишина и своеобразная обстановка этих комнат, но я бы ни за что не согласилась провести ночь на одной из этих широких массивных кроватей. Некоторые из альковов имели стены и дубовые двери, другие были завешены старинными гобеленами с изображением странных цветов, еще более странных птиц и уж совсем странных человеческих существ, - все это вместе должно было казаться поистине фантастическим при бледном свете луны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
      4. убежище; приют, пристанище

        Примеры использования

        1. This was just like Toohey, thought Keating; this pose amidst the severe fastidiousness of his living room; a single canvas by a famous artist on the wall behind him — and the rest of the room unobtrusive like a monk's cell; no, thought Keating, like the retreat of a king in exile, scornful of material display.
          Как это похоже на Тухи, подумал Китинг, такая поза среди строгой утончённости гостиной; единственный холст известного художника висел на стене за спиной Тухи, всё остальное напоминало монашескую келью; нет, продолжал думать Китинг, скорее прибежище короля в изгнании, презирающего демонстрацию материального благополучия.
          Источник. Айн Ренд, стр. 749
        2. I wondered what had driven him to this retreat into the past, with me an unconscious witness of his mood.
          Я не могла понять, что заставило его вернуться в прошлое вместе со мной — невольной свидетельницей его настроения.
          Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 34
        3. "I like a retreat better than an advance," Bonello said. "On a retreat we drink barbera."
          – Мне отступление больше нравится, чем наступление, – сказал Бонелло. – При отступлении мы пьем барбера.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 146
      5. военный — вечерняя заря; спуск флага
      6. психиатрическая больница
      7. горное дело — отступающая выемка
    2. глагол
      1. уходить, отходить; отступать

        Примеры использования

        1.   George retreated, returning presently to announce formally:  
          Джордж удалился и сразу же вернулся, провозгласив официальным тоном:
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 5
        2. When he entered the room I retreated to a corner and turned my back on him.
          Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 89
        3. Sola and I had entered a building upon the front of the city, in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes, and, wishing to see what had caused the sudden retreat, I mounted to an upper floor and peered from the window out over the valley and the hills beyond; and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover.
          Сола и я вошли в строение, расположенное в самом начале города. Это было то самое здание, в котором произошла моя встреча с обезьянами, и я, желая узнать, что вызвало непонятное отступление, поднялся на верхний этаж и выглянул из окна на лежащие впереди долину и горы. Тут я увидел причину, вызвавшую их неожиданное отступление под прикрытие.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 43
      2. удаляться

        Примеры использования

        1. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls.
          Дом обычно служит одновременно кухнейи столовой; но на Грозовом Перевале кухне, видно, пришлось отступить в другое помещение – по крайней мере, я различал гул голосов и лязг кухонной утвари где-то за стеной; и я не обнаружил в большом очаге никаких признаков, что здесь жарят, варят или пекут; ни блеска медных кастрюль и жестяных цедилок по стенам.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 2
        2. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper.
          Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 24
        3. The conveyor belt stopped at a table in a corner of the drafting room, where Keating found himself with a set of plans to expand, the scaggy back of the chief draftsman retreating from him in the unmistakable manner of having forgotten his existence.
          Далее лента конвейера остановилась у стола в углу чертёжной, где перед Китингом оказалась стопка эскизов, которые требовалось перечертить в развёрнутом виде. Тощая спина старшего чертёжника уплыла вдаль, причём по одному её виду можно было безошибочно определить, что её обладатель начисто забыл о существовании Китинга.
          Источник. Айн Ренд, стр. 32

Поиск словарной статьи

share