показать другое слово
Слово "chance". Англо-русский словарь Мюллера
-
chance
uk[tʃɑːns] us[tʃæns]
- существительное
- случай; случайность;
by chance случайно;
on the chance в случаеПримеры использования
- This chance acquaintance of mine had eyes like that.Вот такие глаза были у моего случайного собеседника.Судьба человека. Михаил Шолохов, стр. 5
- I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars.Я согласен рискнуть: пускай будет полторы тысячи долларов.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 7
- It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 4
- риск;
games of chance азартные игрыПримеры использования
- You take a chance either way. I leave it to you.Ты рискуешь в любом случае. Так что решай сам.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 3
- After this "assassination attempt" comrades who had been most fretful about Adam's failure to stir around became loudest in demands that Adam must not take any chances--this being helped by editorials.После чего товарищи, сильнее прочих волновавшиеся по поводу нежелания Адама потолкаться в толпе, стали громче всех вопить, что ему ни в коем случае не следует рисковать. Этот лозунг подхватили и газетные передовицы.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 208
- If the drones die, I'm still safe at home, tending my fright with a maximum of comfort and a minimum of chance.Если пчелы погибнут, меня это не коснется, я по-прежнему буду у себя дома в безопасности, буду переживать свои страх с максимумом комфорта и минимумом риска.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 70
- судьба; удача, счастье
Примеры использования
- I sat for hours cross-legged, and cross-tempered, upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals.Несколько часов я мрачно просидел, скрестив ноги на своих шелках, погруженный в думы о том, как зло шутит судьба над бедными смертными.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 81
- This is your last chance.Это твой последний шанс.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 6
- Now, by a miracle, she had her chance.И вот, чудом, ей повезло.Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
- возможность; вероятность; шанс;
theory of chances математика теория вероятностей;
give me a (или another ) chance ! отпустите, простите меня на этот раз!;
to stand a good chance иметь хорошие шансы;
to take one's (или a ) chance (of ) решиться (на что-л.); рискнуть;
to have an eye to the main chance преследовать личные (особ. корыстные) целиПримеры использования
- But I'd go and visit her every chance I got.Но я ходил и навещал ее всякий раз, когда только мог.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 7
- 'Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully.-- Конечно, нам без бдительности нельзя, -- поддакнул Уинстон.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
- And when I got the chance to try this study myself,Когда мне выпал шанс испробовать это исследование на себе,Субтитры видеоролика "Влюбиться — это просто. Mandy Len Catron", стр. 1
- случай; случайность;
- имя прилагательное — случайный
Примеры использования
- 'Perelygino'. [2] After which the chance visitor to Griboedov's would not know where to look from the motley inscriptions on the aunt's walnut doors: `Sign up for Paper with Poklevkina', `Cashier',«Перелыгино». Потом у случайного посетителя Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых теткиных дверях: «Запись в очередь на бумагу у Поклевкиной», «Касса»,Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 52
- глагол
- случаться;
I chanced to be at home я случайно был домаПримеры использования
- Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, - такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех редких случаях, когда бывала в добром настроении. Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из "Памелы" и "Генриха, герцога Морландского".Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
- The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; but the whole story must be on record in countless other places as well.Дата засела в памяти Уинстона, потому что это был Иванов день: впрочем, это дело наверняка описано повсюду.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 75
- But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой. По мне — пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья. Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
- рискнуть, let's chance it рискнём;
chance upon случайно наткнуться, найтиПримеры использования
- Odeen would not have had the courage to chance it.Сам Ун никогда на это не решился бы!Сами боги. Айзек Азимов, стр. 129
- Sometimes they chanced upon other wolves, usually in pairs; but there was no friendliness of intercourse displayed on either side, no gladness at meeting, no desire to return to the pack-formation.Иногда им попадались другие волки, бродившие обычно парами; но ни та, ни другая сторона не выказывала ни радости при встрече, ни дружелюбных чувств, ни желания снова собраться в стаю.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 34
- I could not chance causing her additional pain or sorrow by declaring a love which, in all probability she did not return.Я не счел себя вправе доставить ей лишнее огорчение, сообщив ей о чувстве, которое она, по всей вероятности, не разделяла.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 80
- случаться;
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com