показать другое слово

Слово "torture". Англо-русский словарь Мюллера

  1. torture uk[ˈtɔː.ər] us[ˈtɔːr.əʳ]
    1. существительное
      1. пытка;
        to put to the torture подвергать пытке

        Примеры использования

        1. The wind howls over the tortured, bullet-ridden city, whistling through holes in the roofs:
          Над истерзанным, простреленным городом воет вьюга, насвистывает в дырявых крышах:
          Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 2
        2. The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation.
          Министерство мира занимается войной, министерство правды -- ложью, министерство любви -- пытками, министерство изобилия морит голодом.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 211
        3. Then his mentor, a priest, was kidnapped, tortured, killed
          Его учитель, священник, был похищен, подвергнут пыткам, убит
          Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 6
      2. муки, агония

        Примеры использования

        1. Tortured by a thirst for action, he crossed streets, stopped in squares, made eyes at militiamen, helped ladies into buses, and generally gave the impression by his manner that the whole of Moscow with its monuments, trams, vegetable vendors, churches, stations and hoardings had gathered at his home for a party.
          Томясь жаждой деятельности, он переходил улицы, останавливался на площадях, делал глазки милиционеру, подсаживая дам в автобусы и вообще имел такой вид, будто бы вся Москва, с ее памятниками, трамваями, моссельпромщиками, церковками, вокзалами и афишными тумбами, – собралась к нему на раут.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 181
        2. Life was torture.
          Мукой была вся жизнь.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 9
        3. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
          Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
    2. глагол
      1. пытать

        Примеры использования

        1. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic.
          Словно от электрического разряда, нападали на все собрание гнусные корчи страха и мстительности, исступленное желание убивать, терзать, крушить лица молотом: люди гримасничали и вопили, превращались в сумасшедших.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
        2. You would think that the old reprobate had tortured her, stolen her patrimony, flung her out of doors, roasted, stuffed, and eaten his children, and gone frolicking about wreathed in all the flowers of Sodom and Gomorrah; instead of what?
          Можно подумать, что старый распутник избивал свою несчастную жену, обездолил ее и вышвырнул за дверь, что он потрошил, жарил и пожирал своих детей и наконец ударился в пляс, увитый гирляндами всех цветов Содома и Гоморры. А в действительности?
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 50
        3. It was high time, for I now began to be tortured with thirst.
          Время шло, и меня начала мучить жажда.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 127
      2. мучить;
        he is tortured with headaches его мучают головные боли

        Примеры использования

        1. And wasn't it this bright boy you selected for beatings and tortures after hours?
          И кого же вы колотили и всячески истязали после уроков, как не этого мальчишку?
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 44
        2. "Oh, you torture me," she murmured. "All the same you are right.
          — Твои слова мучительны, но ты прав, — прошептала она.
          Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 8
        3. In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.
          В середине молитвы на спинку скамьи перед Томом уселась муха и долго не давала ему покоя - она то потирала сложенные вместе лапки, то охватывала ими голову и с такой силой чесала ее, что голова чуть не отрывалась от туловища, а тоненькая, как ниточка, шея была вся на виду; то поглаживала крылья задними лапками: и одергивала их, как будто это были фалды фрака; и вообще занималась своим туалетом так невозмутимо, словно знала, что находится в полной безопасности.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 32

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов