StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coin". Англо-русский словарь Мюллера

  1. coin [kɔɪn]
    1. существительное
      1. монета; разговорное деньги;
        false coin фальшивая монета; в переносном значении подделка;
        small coin разменная монета;
        to spin (или to toss up ) a coin а> играть в орлянку; б> решать пари подбрасыванием монеты

        Примеры использования

        1. The sausage-shaped object contained twenty ten-rouble gold coins, all that was left of Father Theodore's business ventures.
          Колбаска содержала в себе двадцать золотых десяток – все, что осталось от коммерческих авантюр отца Федора.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 22
        2. Smokes or coins? Better's choice.
          На сигареты, или на деньги? Выбирай.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 3
        3. Yesterday at the ball Monsieur Jacques proposed to me.' Natasha opened her fist and showed some gold coins.
          Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение. – Наташа разжала кулак и показала какие то золотые монеты.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 297
      2. техника; технология — штемпель, чекан, пуансон
      3. = coign
      4. coin slot отверстие для опускания монет (напр. в телефоне-автомате);
        to pay a man back in his own coin отплачивать той же монетой, отплачивать тем же
    2. глагол
      1. чеканить; выбивать (медаль); штамповать;
        to coin money разговорное делать деньги
      2. фабриковать, измышлять

        Примеры использования

        1. Adèle was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester,” as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.
          В этот день нелегко было заниматься с Аделью. Она то и дело выбегала из комнаты и, перегнувшись через перила, высматривала, не видно ли где мистера Рочестера, и то и дело изобретала предлоги, чтобы сойти вниз, но я подозревала, что у нее одна цель - библиотека, где ее отнюдь не желали видеть; а когда я, наконец, рассердилась и велела ей сидеть смирно, она продолжала все время болтать о своем друге, monsieur Edouard Fairfax de Rochester, как она его называла (я до сих пор не знала всех его имен), строя предположения относительно тех подарков, какие он ей привез: он, видимо, вчера вечером намекнул ей, что, когда из Милкота приедет его багаж, она найдет там коробку, содержимое которой будет для нее небезынтересно.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 128
      3. создавать (новые слова, выражения)

        Примеры использования

        1. Adèle was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester,” as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.
          В этот день нелегко было заниматься с Аделью. Она то и дело выбегала из комнаты и, перегнувшись через перила, высматривала, не видно ли где мистера Рочестера, и то и дело изобретала предлоги, чтобы сойти вниз, но я подозревала, что у нее одна цель - библиотека, где ее отнюдь не желали видеть; а когда я, наконец, рассердилась и велела ей сидеть смирно, она продолжала все время болтать о своем друге, monsieur Edouard Fairfax de Rochester, как она его называла (я до сих пор не знала всех его имен), строя предположения относительно тех подарков, какие он ей привез: он, видимо, вчера вечером намекнул ей, что, когда из Милкота приедет его багаж, она найдет там коробку, содержимое которой будет для нее небезынтересно.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 128

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share