Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 297 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
'Domestics know everything,' observed the cat, raising a paw
significantly.
'It's a mistake to think they're blind.'
'It's a mistake to think they're blind.'
– Домработницы все знают, – заметил кот, многозначительно поднимая лапу, – это ошибка думать, что они слепые.
'What do you want, Natasha?' asked Margarita.
'Go back to the house.'
'Go back to the house.'
– Что ты хочешь, Наташа? – спросила Маргарита, – возвращайся в особняк.
`Darling Margarita Nikolaevna,' Natasha began imploringly and knelt
down, 'ask them' - she cast a sidelong glance at Woland - 'to let me stay a
witch.
– Душенька, Маргарита Николаевна, – умоляюще заговорила Наташа и стала на колени, – упросите их, – она покосилась на Воланда, – чтобы меня ведьмой оставили.
I don't want any more of that house!
Не хочу я больше в особняк!
I won't marry an engineer or a
technician!
Ни за инженера, ни за техника не пойду!
Yesterday at the ball Monsieur Jacques proposed to me.'
Natasha opened her fist and showed some gold coins.
Natasha opened her fist and showed some gold coins.
Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение. – Наташа разжала кулак и показала какие то золотые монеты.
Margarita turned a questioning look to Woland.
Маргарита обратила вопросительный взор к Воланду.
He nodded.
Тот кивнул головой.
Then Natasha
threw herself on Margarita's neck, gave her a smacking kiss, and with a
victorious cry flew out the window.
Тогда Наташа кинулась на шею Маргарите, звонко ее расцеловала и, победно вскрикнув, улетела в окно.
In Natasha's place Nikolai Ivanovich now stood.
На месте Наташи оказался Николай Иванович.
He had regained his
former human shape, but was extremely glum and perhaps even annoyed.
Он приобрел свой прежний человеческий облик, но был чрезвычайно мрачен и даже, пожалуй, раздражен.
This is someone I shall dismiss with special pleasure,' said Woland,
looking at Nikolai Ivanovich with disgust, `with exceptional pleasure, so
superfluous he is here.'
– Вот кого с особенным удовольствием отпущу, – сказал Воланд, с отвращением глядя на Николая Ивановича, – с исключительным удовольствием, настолько он здесь лишний.
'I earnestly beg that you issue me a certificate,' Nikolai Ivanovich
began with great insistence, but looking around wildly, 'as to where I spent
last night.'
– Я очень прошу выдать мне удостоверение, – заговорил, дико оглядываясь, Николай Иванович, но с большим упорством, – о том, где я провел предыдущую ночь.
'For what purpose?' the cat asked sternly.
– На какой предмет? – сурово спросил кот.
`For the purpose of presenting it to the police and to my wife,'
Nikolai Ivanovich said firmly.
Nikolai Ivanovich said firmly.
– На предмет представления милиции и супруге, – твердо сказал Николай Иванович.
'We normally don't issue certificates,' the cat replied, frowning,
'but, very well, for you we'll make an exception.'
– Удостоверений мы обычно не даем, – ответил кот, насупившись, – но для вас, так и быть, сделаем исключение.
And before Nikolai Ivanovich had time to gather his wits, the naked
Hella was sitting at a typewriter and the cat was dictating to her.
И не успел Николай Иванович опомниться, как голая Гелла уже сидела за машинкой, а кот диктовал ей:
'It is hereby certified that the bearer, Nikolai Ivanovich, spent the
said night at Satan's ball, having been summoned there in the capacity of a
means of transportation ... make a parenthesis, Hella, in the parenthesis
put "hog".
– Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства… поставь, Гелла, скобку!
В скобке пиши «боров».
В скобке пиши «боров».
Signed - Behemoth.'
Подпись – Бегемот.
'And the date?' squeaked Nikolai Ivanovich.
– А число? – пискнул Николай Иванович.
We don't put dates, with a date the document becomes invalid,'
responded the cat, setting his scrawl to it.
Then he got himself a stamp from somewhere, breathed on it according to all the rules, stamped the word 'payed' on the paper, and handed it to Nikolai Ivanovich.
Then he got himself a stamp from somewhere, breathed on it according to all the rules, stamped the word 'payed' on the paper, and handed it to Nikolai Ivanovich.
– Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной, – отозвался кот, подмахнул бумагу, откуда то добыл печать, по всем правилам подышал на нее, оттиснул на бумаге слово «уплочено» и вручил бумагу Николаю Ивановичу.
основано на 29 оценках:
4 из 5
1