StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "depression". Англо-русский словарь Мюллера

  1. depression [dɪˈpreʃən]существительное
    1. угнетённое состояние, уныние; депрессия

      Примеры использования

      1. They argued with an air of depression and with intervals of morose silence.
        Спорили они нехотя, лениво цедя слова.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 1
      2. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.
        Обычное чувство приниженности, неуверенности в себе, растерянности и уныния опустилось, как сырой туман, на уже перегоревшие угли моего гнева.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
    2. снижение, падение (давления и т.п.)

      Примеры использования

      1. George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied “rain, cold, wet to fine” (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), “occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling.”
        Джордж завладел газетой и прочитал нам сообщение о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает".
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 38
    3. экономика; народное хозяйство — депрессия;
      depression of trade застой в торговле
    4. понижение местности, низина, впадина, углубление;
      depression in the ground ложбинка

      Примеры использования

      1. Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight.
        Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 6
      2. “There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.
        Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, — человеку, бежавшему босиком. Я был уверен, что эта вторая линия — следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. Потом человек в ботинках обернулся — в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 23
    5. астрономия — угловое склонение (звезды)
    6. военный — склонение (орудия)
    7. физика — разрежение, вакуум

Поиск словарной статьи

share