8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The reporter shoved the recorder into her face.
Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо:
“Miss Sexton?”
— Мисс Секстон!..
Rachel locked eyes with the reporter.
Рейчел посмотрела ему в глаза:
“Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you’ll need a shoehorn to get that recorder out of your ass.”
— Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону.
Ну а если вы вздумаете написать что–нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы!
The reporter’s eyes widened.
Репортер явно не ожидал такого напора.
Он остолбенел, не в силах произнести ни слова.
He clicked off his recorder, hiding a grin.
Выключил диктофон.
Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку:
“Thank you both.”
— Благодарю вас обоих.
He disappeared.
С этими словами он исчез.
Rachel immediately regretted the outburst.
Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности.
She had inherited her father’s temper, and she hated him for it.
Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это.
Smooth, Rachel.
«Спокойно, Рейчел, спокойно!
Very smooth.
Держи себя в руках!»
Her father glared disapprovingly.
Во взгляде отца читалось неодобрение.
“You’d do well to learn some poise.”
— Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее.
Rachel began collecting her things.
Она взяла сумочку.
“This meeting is over.”
— Свидание окончилось.
The senator was apparently done with her anyway.
Сенатор уже думал о другом.
He pulled out his cellphone to make a call. “‘Bye, sweetie.
Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор.
— Пока, милая.
Stop by the office one of these days and say hello.
Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку.
And get married, for God’s sake.
И ради Бога, поскорее выходи замуж.
You’re thirty-three years old.”
Тебе ведь уже тридцать три!
“Thirty-four,” she snapped.
— Тридцать четыре! — поправила Рейчел.
“Your secretary sent a card.”
— Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку.
He clucked ruefully.
Отец хмыкнул:
“Thirty-four.
— Тридцать четыре?
Almost an old maid.
Считай, старая дева.
You know by the time I was thirty-four, I’d already—”
Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже...
“Married Mom and screwed the neighbor?”
— Был женат на маме и трахал соседку?
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull.
Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине.
Diners nearby glanced over.
Посетители смотрели на них.
Senator Sexton’s eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her.
Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод.
“You watch yourself, young lady.”
— Следите за своим поведением, леди!
Rachel headed for the door.
Рейчел стремительно направилась к двери.
No, you watch yourself, senator.
«Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!»
2
ГЛАВА 2
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent.
Трое мужчин молча сидели в термопалатке.
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings.
За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор.
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one.
Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания.
Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее.
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight.
Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении.
Their communication devices, transport, and weapons were all state-of-the-art.
И средства связи, и транспорт, и оружие — все соответствовало самым высшим стандартам.
The group leader was code-named Delta-One.
Руководитель группы имел кодовое имя Дельта-1.
He was muscular and lithe with eyes as desolate as the topography on which he was stationed.
Он был мускулистым и гибким, а глаза казались такими же пустыми и лишенными жизни, как и та земля вокруг, на которую их занесло.
The military chronograph on Delta-One’s wrist emitted a sharp beep.
Военный хронограф на руке Дельты-1 издал резкий сигнал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1