6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'No,' Ivan quietly replied, I won't write any more poetry.'
– Нет, – тихо ответил Иван, – я больше стихов писать не буду.
The investigator smiled politely, allowed himself to express his certainty that, while the poet was presently in a state of some depression, it would soon pass.
Следователь вежливо усмехнулся, позволил себе выразить уверенность в том, что поэт сейчас в состоянии некоторой депрессии, но что скоро это пройдет.
'No,' Ivan responded, looking not at the investigator but into the distance, at the fading sky, 'it will never pass.
– Нет, – отозвался Иван, глядя не на следователя, а вдаль, на гаснущий небосклон, – это у меня никогда не пройдет.
The poems I used to write were bad poems, and now I understand it.'
Стихи, которые я писал, – плохие стихи, и я теперь это понял.
The investigator left Ivanushka, having obtained some quite important material.
Следователь ушел от Иванушки, получив весьма важный материал.
Following the thread of events from the end to the beginning, they finally succeeded in reaching the source from which all the events had come.
Идя по нитке событий с конца к началу, наконец удалось добраться до того истока, от которого пошли все события.
The investigator had no doubt that these events began with the murder at the Patriarch's Ponds.
Следователь не сомневался в том, что эти события начались с убийства на Патриарших.
Of course, neither Ivanushka nor this checkered one had pushed the unfortunate chairman of Massolit under the tram-car; physically, so to speak, no one had contributed to his failing under the wheels.
Конечно, ни Иванушка, ни этот клетчатый не толкали под трамвай несчастного председателя МАССОЛИТа, физически, так сказать, его падению под колеса не способствовал никто.
But the investigator was convinced that Berlioz had thrown himself under the tram-car (or tumbled under it) while hypnotized.
Но следователь был уверен в том, что Берлиоз бросился под трамвай (или свалился под него), будучи загипнотизированным.
Yes, there was already a lot of material, and it was known who had to be caught and where.
Да, материалу было уже много, и было известно уже, кого и где ловить.
But the thing was that it proved in no way possible to catch anyone.
Да дело то в том, что поймать то никаким образом нельзя было.
We must repeat, there undoubtedly was someone in the thrice-cursed apartment no.50.
В трижды проклятой квартире № 50, несомненно, надо повторить, кто то был.
Occasionally the apartment answered telephone calls, now in a rattling, now in a nasal voice, occasionally one of its windows was opened, what's more, the sounds of a gramophone came from it.
По временам эта квартира отвечала то трескучим, то гнусавым голосом на телефонные звонки, иногда в квартире открывали окно, более того, из нее слышались звуки патефона.
And yet each time it was visited, decidedly no one was found there.
А между тем всякий раз, как в нее направлялись, решительно никого в ней не оказывалось.
And it had already been visited more than once and at different times of day.
А были там уже не раз, и в разное время суток.
And not only that, but they had gone through it with a net, checking every corner.
И мало этого, по квартире проходили с сетью, проверяя все углы.
The apartment had long been under suspicion.
Квартира была давно уже под подозрением.
Guards were placed not just at the way to the courtyard through the gates, but at the back entrance as well.
Not only that, but guards were placed on the roof by the chimneys.
Охраняли не только тот путь, что вел во двор через подворотню, но и черный ход; мало этого, на крыше у дымовых труб была поставлена охрана.
Yes, apartment no.50 was acting up, and it was impossible to do anything about it.
Да, квартира № 50 пошаливала, а поделать с этим ничего нельзя было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1