показать другое слово

Слово "dissipated". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dissipated uk[ˈdɪs.ɪ.p.tɪd] us[ˈdɪs.ə.p.ɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от dissipate

      Примеры использования

      1. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier.
        Но вскоре ветер рассеял туман, и я спустился на поверхность глетчера.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 85
      2. But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances.
        Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 18
      3. If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.
        Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
        Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 20
    2. имя прилагательное
      1. рассеянный

        Примеры использования

        1. He went to college, and he got—plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think.”
          Он поступил было в университет, да его оттуда исключили - так, что ли, говорят? Потом его дяди хотели, чтобы он стал адвокатом и изучал право, но он такой беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 96
        2. But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances.
          Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 18
        3. I have myself—I tell it you without parable—been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in—”
          Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 240
      2. растраченный (понапрасну)

        Примеры использования

        1. After all, our own Galaxy alone pours out a thousand sunpower units a year and we only use two of those.” “Granted, but even with a hundred per cent efficiency, we only stave off the end. Our energy requirements are going up in a geometric progression even faster than our population. We’ll run out of energy even sooner than we run out of Galaxies. A good point. A very good point.” “We’ll just have to build new stars out of interstellar gas.” “Or out of dissipated heat?” asked MQ-17J, sarcastically. “There may be some way to reverse entropy. We ought to ask the Galactic AC.” VJ-23X was not really serious, but MQ-17J pulled out his AC-contact from his pocket and placed it on the table before him. “I’ve half a mind to,” he said. “It’s something the human race will have to face someday.” He stared somberly at his small AC-contact. It was only two inches cubed and nothing in itself, but it was connected through hyperspace with the great Galactic AC that served all mankind. Hyperspace considered, it was an integral part of the Galactic AC. MQ-17J paused to wonder if someday in his immortal life he would get to see the Galactic AC. It was on a little world of its own, a spider webbing of force-beams holding the matter within which surges of sub-mesons took the place of the old clumsy molecular valves. Yet despite its sub-etheric workings, the Galactic AC was known to be a full thousand feet across. MQ-17J asked suddenly of his AC-contact, “Can entropy ever be reversed?” VJ-23X looked startled and said at once, “Oh, say, I didn’t really mean to have you ask that.” “Why not?” “We both know entropy can’t be reversed. You can’t turn smoke and ash back into a tree.” “Do you have trees on your world?” asked MQ-17J.
          А с другой стороны, в одной только нашей Галактике ежегодно теряется на излучение энергия тысячи солнц. А мы используем только два.
          Последний вопрос. Айзек Азимов, стр. 8
        2. They were both naked, and raising a rumpus that brought everyone in the apartment into the hall to watch, each couple in a bedroom doorway, all of them naked except the aproned and sweatered old woman, who clucked reprovingly, and the lecherous, dissipated old man, who cackled aloud hilariously through the whole episode with a kind of avid and superior glee.
          Они тогда подняли такой шум и гам, что все обитатели дома сбежались в холл посмотреть, в чем дело.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 19
      3. распущенный; беспутный, распутный

        Примеры использования

        1. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised.
          Словом, этот дом на Сэвиль-роу — храм беспорядка во времена знаменитого, но беспутного Шеридана — был теперь комфортабельно обставлен и свидетельствовал о полном достатке.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 8
        2. ‘You are a dissipated fellow, as all the world knows,’ he said, with an effort at a smile, ‘and I am afraid you’ll oblige me to get rid of you.
          — Вы беспутный малый — это всем известно, — проговорил Уриа с деланной улыбкой.  — Боюсь как бы вы не принудили меня избавиться от вас.
          Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 888
        3. I have myself—I tell it you without parable—been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in—”
          Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 240

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com