показать другое слово

Слово "dissipated". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dissipated [ˈdɪsɪptɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от dissipate

      Примеры использования

      1. But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances.
        Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 18
      2. If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.
        Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
        Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 20
      3. When the phone rang at the end of the following week and Alexandra heard his deep, husky voice, her anger dissipated as if by magic.
        Но когда еще через неделю раздался телефонный звонок и Александра услышала глубокий хрипловатый голос, злость улетучилась, как по волшебству.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 328
    2. имя прилагательное
      1. рассеянный

        Примеры использования

        1. He went to college, and he got—plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think.”
          Он поступил было в университет, да его оттуда исключили - так, что ли, говорят? Потом его дяди хотели, чтобы он стал адвокатом и изучал право, но он такой беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 96
        2. But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances.
          Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 18
        3. I have myself—I tell it you without parable—been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in—”
          Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 240
      2. растраченный (понапрасну)

        Примеры использования

        1. They were both naked, and raising a rumpus that brought everyone in the apartment into the hall to watch, each couple in a bedroom doorway, all of them naked except the aproned and sweatered old woman, who clucked reprovingly, and the lecherous, dissipated old man, who cackled aloud hilariously through the whole episode with a kind of avid and superior glee.
          Они тогда подняли такой шум и гам, что все обитатели дома сбежались в холл посмотреть, в чем дело.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 19
      3. распущенный; беспутный, распутный

        Примеры использования

        1. ‘You are a dissipated fellow, as all the world knows,’ he said, with an effort at a smile, ‘and I am afraid you’ll oblige me to get rid of you.
          — Вы беспутный малый — это всем известно, — проговорил Уриа с деланной улыбкой.  — Боюсь как бы вы не принудили меня избавиться от вас.
          Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 888
        2. I have myself—I tell it you without parable—been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in—”
          Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 240
        3. The new heir, up to the period of his accession, was reckoned rather a dissipated youth but had at once reformed, and made himself an exceedingly respectable member of society.
          Новый наследник до самого вступления во владение имением слыл большим повесой, но теперь исправился и стал достойным членом общества.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 19

Поиск словарной статьи

share