5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says.
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой — плут.
We know the breed.
We've seen swindlers like him before.
Мы-де, говорит, этаких шерамыжников и подлецов видали».
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey.
А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это.
OSIP. "Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out.
Осип.
Говорит:
«Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя.
I'm not going to fool about it," he says,
"I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail."
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму».
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That'll do now, you fool.
Ну, ну, дурак, полно!
Go down at once and tell him to have dinner sent up.
Ступай, ступай скажи ему.
The coarse brute!
The idea!
Такое грубое животное!
OSIP.
Осип.
Hadn't I better call the landlord here?
Да лучше я самого хозяина позову к вам.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What do I want the landlord for?
На что ж хозяина?
Go and tell him yourself.
Ты поди сам скажи.
OSIP.
Осип.
But really, master—
Да, право, сударь...
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, go, the deuce take you.
Call the landlord.
Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.
Osip goes out.
Осип уходит.
SCENE III
Явление III
KHLESTAKOV [alone].
Хлестаков один.
I am so ravenously hungry.
Ужасно как хочется есть!
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite.
But, hang it, it clings.
Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, — нет, черт возьми, не проходит.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.
Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
The infantry captain did me up all right.
Wonderful the way the scoundrel cut the cards!
Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny.
Всего каких-нибудь четверть часа посидел — и всё обобрал.
And yet I would give anything to have another set-to with him.
А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться.
Only I never will have the chance.—What a rotten town this is!
Случай только не привел.
Какой скверный городишко!
You can't get anything on credit in the grocery shops here.
В овошенных лавках ничего не дают в долг.
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming.
Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из
«Роберта», потом
«Не шей ты мне, матушка», а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти.
SCENE IV
Явление IV
Khlestakov, Osip, and a Servant.
Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
SERVANT.
Слуга.
The landlord sent me up to ask what you want.
Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Ah, how do you do, brother!
Здравствуй, братец!
How are you?
How are you?
Ну, что ты, здоров?
SERVANT.
Слуга.
All right, thank you.
Слава Богу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And how are you getting on in the inn?
Is business good?
Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1