StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Such society revives, regenerates: you feel better days come back—higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being.
Общество такого человека живит и воскрешает.
Вы чувствуете, что возвращаются ваши лучшие дни, что в вас просыпаются более высокие желания, более чистые помыслы.
Вы жаждете начать жизнь сначала и провести остаток ваших дней более достойно, как подобает бессмертному существу.
To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom—a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves?”
Так неужели человек, чтобы достичь этого, не имеет права переступить через препятствие, которое является чисто формальным, Через преграду, совершенно условную, которая не освящена его совестью и не оправдана его рассудком?
He paused for an answer: and what was I to say?
Он смолк, ожидая ответа.
Но что я могла сказать?
Oh, for some good spirit to suggest a judicious and satisfactory response!
О, если бы какой-нибудь добрый дух внушил мне справедливый и верный ответ.
Vain aspiration!
Тщетная надежда!
The west wind whispered in the ivy round me; but no gentle Ariel borrowed its breath as a medium of speech: the birds sang in the tree-tops; but their song, however sweet, was inarticulate.
Западный ветер шелестел хвоей вокруг меня, но нежный Ариель не воспользовался его дыханием, чтобы ответить вместо меня; птицы пели в кронах деревьев, но их песнь, хотя и сладостная, была бессловесна.
Again Mr. Rochester propounded his query:
А мистер Рочестер настойчиво продолжал:
“Is the wandering and sinful, but now rest-seeking and repentant, man justified in daring the world’s opinion, in order to attach to him for ever this gentle, gracious, genial stranger, thereby securing his own peace of mind and regeneration of life?”
- Неужели этот человек, этот бродяга и грешник, теперь раскаивающийся и ищущий покоя, не имеет права презреть мнение света, чтобы привязать к себе нежное, благородное и чистое создание, чтобы обрести душевный мир и возродиться к новой жизни?
“Sir,” I answered, “a wanderer’s repose or a sinner’s reformation should never depend on a fellow-creature.
- Сэр, - отвечала я, - ни отдых странника, ни исправление грешника не зависят от окружающих людей.
Men and women die; philosophers falter in wisdom, and Christians in goodness: if any one you know has suffered and erred, let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal.”
Мужчины и женщины смертны; философы изменяют мудрости, а христиане - добру; если кто-то, известный вам, страдал и заблуждался, пусть он ищет не среди равных себе, а выше - те силы, которые помогут ему искупить его грехи и даруют ему исцеление.
“But the instrument—the instrument!
- Но орудие!
God, who does the work, ordains the instrument.
Бог, чья воля здесь творится, избирает и орудие для своих целей.
I have myself—I tell it you without parable—been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in—”
Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
He paused: the birds went on carolling, the leaves lightly rustling.
Он замолчал.
Птицы продолжали распевать, листья тихонько шептались.
I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes—so long was the silence protracted.
Мне даже показалось странным, что и те и другие не прекратили своего пения и шепота, чтобы уловить эту непрозвучавшую тайну.
Но им пришлось бы ждать немало времени, так продолжительно было молчание.
At last I looked up at the tardy speaker: he was looking eagerly at me.
Наконец я взглянула на своего собеседника; он тревожно смотрел на меня.
“Little friend,” said he, in quite a changed tone—while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic—“you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don’t you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?”
- Маленький друг, - сказал он внезапно изменившимся тоном, причем изменилось и его лицо, оно потеряло всю свою мягкость и серьезность, стало жестким и насмешливым, - вы, наверно, заметили мои нежные чувства к мисс Ингрэм?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1