StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "distraction". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. distraction [dɪsˈtrækʃən]существительное
    1. отвлечение внимания

      Примеры использования

      1. She talked of one thing and another and noticed that he listened with distraction.
        Она говорила то на одну тему, то на другую, хотя Том еле слушал.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 158
      2. 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
        Деликатес неожиданно оживился. - Кучу всяких наук! - начал он.- Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. - Почитание - понимаю. Уважение - понимаю. Давление - понимаю, а вот "Искажение"?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
      3. Au reste, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached—mutual alliance and reliance; confidence thence resulting—insolence accompanying—mutiny and general blow-up.
        Право же, мы сами все это знаем: опасность дурного примера для невинных детских душ, рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем взаимное их понимание и поддержка, а отсюда дерзость, мятеж и полный беспорядок.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 195
    2. то, что отвлекает внимание, развлекает;
      noise is a distraction when one is working шум очень мешает, когда человек работает

      Примеры использования

      1. Sit down to regular meals without distractions.
        При приёме пищи исключайте внешние раздражители.
        Субтитры видеоролика " Почему диеты обычно не работают. Сандра Амодт", стр. 5
      2. 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
        Деликатес неожиданно оживился. - Кучу всяких наук! - начал он.- Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать.Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. - Почитание - понимаю.Уважение - понимаю.Давление - понимаю, а вот "Искажение"?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
    3. развлечение

      Примеры использования

      1. He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.
        Он убеждал меня успокоиться. Я с негодованием отвергла это подозрение в растерянности и беспомощности, стряхнула его руку и снова забегала по комнате.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 435
      2. 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
        Деликатес неожиданно оживился. - Кучу всяких наук! - начал он.- Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. - Почитание - понимаю. Уважение - понимаю. Давление - понимаю, а вот "Искажение"?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
    4. рассеянность

      Примеры использования

      1. Struggling out of the cloud of purple smoke issuing from the infernal machine, Father Vostrikov reached the stage of complete distraction, and, despite his venerable rank and middle age, finished the journey at a frivolous half-gallop.
        Выбравшись из фиолетового тумана, напущенного адской машиной уисполкома, отец Востриков пришел в совершенное расстройство и, несмотря на почтенный сан и средние годы, проделал остаток пути фривольным полугалопом.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 16
      2. In distraction Vorobyaninov wandered into the municipal park.
        Сам он ошеломленно забрел в городской сад.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 14
      3. He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.
        Он убеждал меня успокоиться. Я с негодованием отвергла это подозрение в растерянности и беспомощности, стряхнула его руку и снова забегала по комнате.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 435
    5. раздражение; сильное возбуждение, отчаяние

      Примеры использования

      1. In distraction Vorobyaninov wandered into the municipal park.
        Сам он ошеломленно забрел в городской сад.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 14
    6. безумие;
      to love to distraction любить до безумия;
      to be driven to distraction быть доведённым до безумия

      Примеры использования

      1. And his talk of the need to act drove the timid bun-maker to distraction.
        А слова о необходимости действовать доводили боязливого бараночника до умоисступления.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 131
      2. He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality.
        Он думал, что любит ее без памяти, думал, что будет обожать ее вечно, а оказалось, что это всего-навсего мимолетное увлечение.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 16
      3. "No, dear Doctor Manette. Like you, a voluntary exile from France; like you, driven from it by its distractions, oppressions, and miseries; like you, striving to live away from it by my own exertions, and trusting in a happier future; I look only to sharing your fortunes, sharing your life and home, and being faithful to you to the death.
        — Нет, дорогой доктор Манетт, ведь я, как и вы, добровольный изгнанник из Франции, я так же, как вы, не в силах был терпеть ее безрассудства, угнетение и страдания, на которые она обрекает свой народ, я, как и вы, стремился сюда, чтобы жить своим собственным трудом и не утратить веру в светлое будущее; я хотел бы разделить вашу судьбу, жить с вами одной жизнью под одним кровом, быть преданным вам до конца дней.
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 129

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share