5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Randa said,
Ранда попытался утешить:
"But, Hari, you’ve only been here a matter of weeks."
- Хари, ведь вы всего несколько недель здесь!
"True, but already I can see-"
- Это так, но я уже вижу ...
"You can’t see anything in a few weeks.
You may have to spend your whole lifetime making one little advance.
- Что можно увидеть за несколько недель!
It may take many generations of work by many mathematicians to make a real inroad on the problem."
Вполне вероятно, на это уйдет вся жизнь, может быть, не одного поколения математиков.
"I know that, Lisung, but that doesn’t make me feel better.
- Я знаю.
Но от этого мне не легче.
I want to make some visible progress myself."
Мне бы хотелось самому достичь определенного успеха.
"Well, driving yourself to distraction won’t help either.
- Впадать в отчаяние тоже не выход!
If it will make you feel better, I can give you an example of a subject much less complex than human history that people have been working for I don’t know how long without making much progress.
Если это развеет вас, могу познакомить с предметом куда более простым, чем человеческая история, над которым работают люди, даже затрудняюсь сказать как долго, и - без видимого прогресса.
I know because a group is working on it right here at the University and one of my good friends is involved.
Я знаком с ним потому, что эта группа работает в нашем Университете и один из ученых - мой друг.
Talk about frustration!
А вы говорите "разочарование"!
You don’t know what frustration is!"
Да вы понятия не имеете, что такое настоящее разочарование!
"What’s the subject?"
Seldon felt a small curiosity stirring within him.
- А что это за область знаний?- Селдон почувствовал, как любопытство шевельнулось в нем.
"Meteorology."
- Метеорология.
"Meteorology!"
Seldon felt revolted at the anticlimax.
- Метеорология?- Любопытство сменилось отвращением
"Don’t make faces.
- Не надо делать такое страшное лицо.
Look.
Вот, послушайте!
Every inhabited world has an atmosphere.
Каждый населенный Мир окружен атмосферой.
Every world has its own atmospheric composition, its own temperature range, its own rotation and revolution rate, its own axial tipping, it’s own land-water distribution.
Каждому соответствует свой состав атмосферы, температурный баланс, период обращения и периоды смены сезонов, осевой наклон и так далее.
Процентное соотношение Суши и водного бассейна.
We’ve got twenty five million different problems and no one has succeeded in finding a generalization."
Существует двадцать пять миллионов отличных ситуаций, и никто до сих пор не сумел обобщить эти проявления!
"… that’s because atmospheric behavior easily enters a chaotic phase.
- Все это потому, что атмосферные проявления подчиняются хаотическому закону.
Everyone knows that."
Это - общеизвестно.
"So my friend Jenarr Leggen says.
- Вы говорите, как мой друг Дженар Легган.
You’ve met him."
Вы встречались с ним?
Seldon considered.
Селдон припоминал:
"Tall fellow?
- Такой высокий парень?..
Long nose?
Длинный нос...
Doesn’t speak much?"
Неразговорчивый?
"That’s the one.-And Trantor itself is a bigger puzzle than almost any world.
- Да, да, это он.
В этом смысле, Трантор самая большая загадка!
According to the records, it had a fairly normal weather pattern when it was first settled.
Судя по историческим заметкам, во времена его освоения погодные условия здесь были вполне сносными.
Then, as the population grew and urbanization spread, more energy was used and more heat was discharged into the atmosphere.
Потом увеличилось население, повсеместно начался процесс урбанизации.
Стали расходовать больше энергии, все больше тепла выбрасывалось в атмосферу.
The ice cover contracted, the cloud layer thickened, and the weather got lousier.
Ледяной покров уменьшился, усиливалась облачность, и погода окончательно испортилась.
That encouraged the movement underground and set off a vicious cycle.
Это привело к стремлению уйти под землю - порочный круг начался...
The worse the weather got, the more eagerly the land was dug into and the domes built and the weather got still worse.
Чем хуже становились погодные условия, тем интенсивнее происходил уход с поверхности, и тем глубже копали.
Стали строить купола, но погода продолжала ухудшаться.
скачать в HTML/PDF
share