показать другое слово

Слово "drab". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. drab [dræb]
    1. существительное
      1. тускло-коричневый цвет

        Примеры использования

        1. Well, now she was and so were they; grey and drab had life been, but that was past; they had not sinned and now their reward was at hand.
          Так или иначе, теперь она мертва, и они тоже; жизнь, серая и тоскливая, прошла; они не согрешили, и вознаграждение совсем близко.
          Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        2. Milo was dressed in his customary business attire—olive-drab trousers, a fresh olive-drab shirt and tie, with one silver first lieutenant’s bar gleaming on the collar, and a regulation dress cap with a stiff leather bill.
          На Милоу был его обычный, повседневный наряд: грязно-оливкового цвета брюки, новая куртка того же цвета и галстук. На воротничке отливали серебром лейтенантские нашивки, а на голове красовалась форменная фуражка с жестким кожаным козырьком.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 274
        3. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. плотная шерстяная ткань тускло-коричневого цвета

        Примеры использования

        1. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. серость, однообразие

        Примеры использования

        1. Poor old girls, they couldn’t live much longer and they led drab, monotonous lives.
          Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 178
        2. The routine of adversity, the gradual decay of youthful loves and youthful hopes, the quiet despair (hardly felt as pain) of ever overcoming the chronic temptations with which we have again and again defeated them, the drabness which we create in their lives and the inarticulate resentment with which we teach them to respond to it--all this provides admirable opportunities of wearing out a soul by attrition.
          Непрестанные провалы: постепенный спад любви и юношеских надежд; спокойная и почти безболезненная безнадежность попыток когда-нибудь преодолеть наши искушения; однообразие, которым мы наполняем их жизнь, наконец, невысказанная обида, которой мы учим их отвечать на все это, - дают замечательную возможность.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 75
        3. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage
          Как будто какая-то прекрасная птица вдруг влетела в нашу унылую клетку...
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 20
    2. имя прилагательное
      1. тускло-коричневый; желтовато-серый

        Примеры использования

        1. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. скучный, бесцветный, однообразный;
        a drab existence серые будни, однообразие

        Примеры использования

        1. Her clothes were drab and unattractive and she usually had on lisle-thread stockings with holes in them.
          Она носила серые платья, здорово напоминавшие мешковину, и фильдекосовые чулки, случалось, что и рваные.
          Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 10
        2. No stronger bond held them together than common service; now the gold lace and velvet were packed away and returned to the costumier and the drab uniform of the day put on in its stead.
          Всё, что их соединяло, было общее служение искусству; и вот золотые кружева и бархат уложены и возвращены костюмеру, и серая униформа буден пришла им на смену.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 100
        3. In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet, driving a dawdling old mule.
          На козлах, жуя табак и погоняя еле передвигавшего ноги старого мула, сидела старуха; из-под обвисшей оборки поношенного чепца выглядывало обветренное лицо.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 59
  2. drab [dræb]существительное
    1. неряшливая женщина

      Примеры использования

      1. She looked a drab.
        Вид у нее был неряшливый и неприглядный.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 38
    2. проститутка

      Примеры использования

      1. I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks.
        Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки – знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом.
        Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share