StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "drab". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. drab [dræb]
    1. существительное
      1. тускло-коричневый цвет

        Примеры использования

        1. Milo was dressed in his customary business attire—olive-drab trousers, a fresh olive-drab shirt and tie, with one silver first lieutenant’s bar gleaming on the collar, and a regulation dress cap with a stiff leather bill.
          На Милоу был его обычный, повседневный наряд: грязно-оливкового цвета брюки, новая куртка того же цвета и галстук. На воротничке отливали серебром лейтенантские нашивки, а на голове красовалась форменная фуражка с жестким кожаным козырьком.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 274
        2. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. Georgiana added to her “How d’ye do?” several commonplaces about my journey, the weather, and so on, uttered in rather a drawling tone: and accompanied by sundry side-glances that measured me from head to foot—now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet.
          Джорджиана прибавила к своему "здравствуйте" несколько общих замечаний о моем путешествии, о погоде и так далее; она говорила с растяжкой, цедя слова сквозь зубы. Эти замечания сопровождались недружелюбными взглядами, которыми она искоса мерила меня с головы до ног, то рассматривая мой скромный коричневый плащ, то задерживаясь на моей простенькой дорожной шляпке.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251
      2. плотная шерстяная ткань тускло-коричневого цвета

        Примеры использования

        1. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. серость, однообразие

        Примеры использования

        1. Poor old girls, they couldn’t live much longer and they led drab, monotonous lives.
          Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 178
        2. The routine of adversity, the gradual decay of youthful loves and youthful hopes, the quiet despair (hardly felt as pain) of ever overcoming the chronic temptations with which we have again and again defeated them, the drabness which we create in their lives and the inarticulate resentment with which we teach them to respond to it--all this provides admirable opportunities of wearing out a soul by attrition.
          Непрестанные провалы: постепенный спад любви и юношеских надежд; спокойная и почти безболезненная безнадежность попыток когда-нибудь преодолеть наши искушения; однообразие, которым мы наполняем их жизнь, наконец, невысказанная обида, которой мы учим их отвечать на все это, - дают замечательную возможность.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 75
        3. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage
          Как будто какая-то прекрасная птица вдруг влетела в нашу унылую клетку...
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 20
    2. имя прилагательное
      1. тускло-коричневый; желтовато-серый

        Примеры использования

        1. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. скучный, бесцветный, однообразный;
        a drab existence серые будни, однообразие

        Примеры использования

        1. 369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys.
          377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 33
        2. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage
          Как будто какая-то прекрасная птица вдруг влетела в нашу унылую клетку...
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 20
        3. I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
          К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
  2. drab [dræb]существительное
    1. неряшливая женщина

      Примеры использования

      1. She looked a drab.
        Вид у нее был неряшливый и неприглядный.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 38
    2. проститутка

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share