показать другое слово

Слово "drink". Англо-русский словарь Мюллера

drink + drank + drunk (неправильный глагол)
  1. drink [drɪŋk]
    1. существительное
      1. питьё; напиток;
        soft drinks безалкогольные напитки

        Примеры использования

        1. He tossed the hammer on the living-room couch, then lit another cigarette and had his midmorning drink.
          Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        2. Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'
          Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      2. глоток; стакан (вина, воды);
        to have a drink выпить; попить, напиться

        Примеры использования

        1. Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water.
          Три раза в сутки мне давали глоток воды.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 51
      3. спиртной напиток (тж. ardent drink , strong drink )
      4. склонность к спиртному, пьянство;
        in drink в пьяном виде, пьяный;
        to be on the drink пить запоем;
        to take to drink стать пьяницей

        Примеры использования

        1. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
          К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее.
          Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
      5. the drink разговорное море;
        to fall into drink падать за борт;
        the big drink американский, употребляется в США шутливый; комический a> Атлантический океан; b> река Миссисипи;
        long drink of water американский, употребляется в США разговорное человек очень высокого роста
    2. глагол
      1. пить, выпить

        Примеры использования

        1. I hate to see a girl I like who can't hold her drink and lets a disgusting Central European paw her about."  
          Просто не могу терпеть, когда женщина, с которой я сплю, налижется и дает себя лапать негодяю.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 17
        2. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years.
          Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
          Ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. Пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. пить, пьянствовать;
        to drink the health of smb. пить за чьё-л. здоровье;
        to drink brotherhood выпить на брудершафт;
        to drink hard , to drink heavily , to drink like a fish сильно пьянствовать;
        to drink deep a> сделать большой глоток; b> сильно пьянствовать
      3. впитывать (влагу; о растениях)
      4. вдыхать (воздух);
        drink down выпить залпом;
        drink in жадно впитывать; упиваться (красотой и т. п.);
        drink off = drink down ;
        drink to пить за здоровье, за процветание;
        drink up a> = drink down ; b> выпить до дна;
        I could drink the sea dry меня мучит жажда, я очень хочу пить

        Примеры использования

        1. He drank off about a quarter of his beer before answering.
          И ответил не раньше, чем выпил четверть стакана.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
        2. His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place.
          Ничто не ускользнуло от его зоркого взгляда, широко раскрытые глаза вбирали окружающую красоту, и воинственный блеск в них уступал место теплому сиянию.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share