StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

It was admirable—the spirit of man rising above its extremity, fearless of the hurt any brute of the system could inflict.
Это было великолепно -- присутствие духа в человеке, доходящее до крайнего бесстрашия, несмотря на все страдания и пытки, соединенные с этой зверской системой.
“Well, so long, brother,” Philadelphia Red next called to me.
“So long.
Be good, an’ love the Warden.
-- Прощай, братец, -- обратился он ко мне. -- Веди себя хорошо и люби смотрителей.
An’ if you see ’em, just tell ’em that you saw me but that you didn’t see me saw.”
Скажи им, что ты меня видел, но что я не сдрейфил!
The sergeant was red with rage, and, by the receipt of various kicks and blows, I paid for Red’s pleasantry.
Капрал побагровел от гнева, и мне за шутку Красного досталось несколько пинков и тумаков.
CHAPTER VIII
ГЛАВА VIII
In solitary, in Cell One, Warden Atherton and Captain Jamie proceeded to put me to the inquisition.
В одиночной камере No 1 смотритель Этертон и капитан Джэми продолжали пытать меня.
As Warden Atherton said to me:
Смотритель Этертон говорил мне:
“Standing, you’re going to come across with that dynamite, or I’ll kill you in the jacket.
-- Стэндинг, ты признаешься насчет этого динамита, или я уморю тебя в смирительной куртке.
Harder cases than you have come across before I got done with them.
Куда более строптивые малые признавались прежде, чем я разделывался с ними окончательно.
You’ve got your choice—dynamite or curtains.”
Вот тебе на выбор -- динамит или "пеленки".
“Then I guess it is curtains,” I answered, “because I don’t know of any dynamite.”
-- Пусть будут "пеленки", -- отвечал я. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите.
This irritated the Warden to immediate action.
Это до такой степени взбесило смотрителя, что он ощутил потребность в немедленных действиях.
“Lie down,” he commanded.
-- Ложись, -- скомандовал он.
I obeyed, for I had learned the folly of fighting three or four strong men.
Я повиновался, ибо отлично знал, что было бы безумием сопротивляться трем или четырем здоровым мужчинам.
They laced me tightly, and gave me a hundred hours.
Меня крепко скрутили и оставили на сто часов.
Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water.
Три раза в сутки мне давали глоток воды.
I had no desire for food, nor was food offered me.
Есть мне не хотелось, да мне и не предлагали еды.
Toward the end of the hundred hours Jackson, the prison doctor, examined my physical condition several times.
К концу ста часов тюремный врач Джексон несколько раз выслушивал и выстукивал меня.
But I had grown too used to the jacket during my incorrigible days to let a single jacketing injure me.
Но я так привык к смирительной рубашке за время моей "неисправимости", что одна порция "пеленок" не могла уже причинить мне серьезного вреда!
Naturally, it weakened me, took the life out of me; but I had learned muscular tricks for stealing a little space while they were lacing me.
Разумеется, "пеленки" ослабляли меня, выгоняли из меня жизнь; но я научился кое-каким мускульным фокусам, которые позволяли "уворовать" немножко пространства, когда меня связывали.
At the end of the first hundred hours’ bout I was worn and tired, but that was all.
По истечении первой порции в сто часов я был измотан, измучен -- но и только.
Another bout of this duration they gave me, after a day and a night to recuperate.
Мне отпустили новую порцию такой же продолжительности, дав передохнуть день и ночь.
And then they gave one hundred and fifty hours.
Затем меня связали на сто пятьдесят часов.
Much of this time I was physically numb and mentally delirious.
Значительную часть этого времени я пролежал в оцепенении и в бреду.
Also, by an effort of will, I managed to sleep away long hours.
Кроме того, усилием воли я заставил себя проспать довольно много часов.
Next, Warden Atherton tried a variation.
После этого смотритель Этертон внес в пытку некоторое разнообразие.
скачать в HTML/PDF
share