показать другое слово
Слово "ensnare". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ensnare
uk[ɪnˈsneər] us[ɪnˈsner] — глагол
- поймать в ловушку
Примеры использования
- “I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.”- Я не птица, и никакие сети не удержат меня, я свободное человеческое существо, с независимой волей, которая теперь требует, чтобы я вас покинула.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 281
- She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me.Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети.Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 289
- It was asserted that Nikolay Sergeyitch had seen through the young prince’s character, and was scheming to take advantage of his failings for his own objects; that his daughter, Natasha (who was then seventeen), had ensnared the affections of the twentyyearold boy; that the parents had fostered this attachment though they had pretended to notice nothing; that the scheming and “unprincipled” Natasha had bewitched the youth, and that by her efforts he had been kept for a whole year from seeing any of the girls of good family who were so abundant in the honourable households of the neighbouring landowners.Уверяли, что Николай Сергеич, разгадав характер молодого князя, имел намерение употребить все недостатки его в свою пользу; что дочь его Наташа (которой уже было тогда семнадцать лет) сумела влюбить в себя двадцатилетнего юношу; что и отец и мать этой любви покровительствовали, хотя и делали вид, что ничего не замечают; что хитрая и «безнравственная» Наташа околдовала, наконец, совершенно молодого человека, не видавшего в целый год, ее стараниями, почти ни одной настоящей благородной девицы, которых так много зреет в почтенных домах соседних помещиков.Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 24
- заманивать
Примеры использования
- He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too. He'll pump the estate and the money out of her. I have an eye for these things.Этот без мыла в душу влезет. А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет — я на эти дела провидец!Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, стр. 22
- I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins," this in a rather caressing, gloating tone, "bewitching the mind, ensnaring the senses," this was just getting creepier and creepier.Я и не жду, что вы сумеете по достоинству оценить волшебную красоту тихо кипящего котла и мерцающих над ним испарений, деликатную силу жидкостей, которые растекаются по человеческим венам, — всё это было сказано вкрадчивым и зловещим тоном, — околдовывая ум, порабощая чувства… — бр-р, чем дальше, тем жутче, прям мороз по коже.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 261
- “I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.”- Я не птица, и никакие сети не удержат меня, я свободное человеческое существо, с независимой волей, которая теперь требует, чтобы я вас покинула.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 281
- to ensnare oneself (in ) поддаться обману, обольщению
Примеры использования
- ...and ensnare the senses....и овладеть чувствами.Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 10
- поймать в ловушку