5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Otkupshchiki, contractors, receivers—it's a wonder God succeeded in saving the country from them."
Откупщики, подрядчики, приемщики — как только бог спас!
"Oh, your mother came in for some of the profits.
— А вот маменьке вашей так и тут барышок вышел.
In our village hardly half of the soldiers returned home.
A recruit's receipt is now given for each man lost in the campaign, and the government rates such a quittance at more than four hundred rubles."
Из нашей вотчины больше половины ратников домой не вернулось, так за каждого, сказывают, зачетную рекрутскую квитанцию нынче выдать велят.
Ан она, квитанция-то, в казне с лишком четыреста стоит.
"Yes, my mater is a cunning blade.
— Да, брат, у нас мать — умница!
She ought to be a minister of state instead of housekeeper at Golovliovo.
Ей бы министром следовало быть, а не в Головлеве пенки с варенья снимать!
Let me tell you, she has been unjust to me and she has insulted me, but I respect her.
Знаешь ли что!
Несправедлива она ко мне была, обидела она меня, — а я ее уважаю!
The main thing is, she's clever as the devil.
Умна, как черт, вот что главное!
If not for her, where would we have been now?
Кабы не она — что бы мы теперь были?
We would have had nothing but Golovliovo with its one hundred and one and a half souls.
Были бы при одном Головлеве — сто одна душа с половиной!
Just think what an enormous pile she has made."
А она — посмотри, какую чертову пропасть она накупила!
"Well, your brothers will certainly be rich."
— Будут ваши братцы при капитале!
"Yes.
— Будут.
But I'll have nothing, that's just as certain.
Вот я так ни при чем останусь — это верно!
Yes, friend, I've gone to rack and ruin.
Да, вылетел, брат, я в трубу!
But my brothers, they'll be rich, especially the Bloodsucker.
А братья будут богаты, особливо Кровопивушка.
He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too.
He'll pump the estate and the money out of her.
I have an eye for these things.
Этот без мыла в душу влезет.
А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет — я на эти дела провидец!
But Pavel, he's a fine chap.
He will send my tobacco on the sly.
You'll see if he doesn't.
Вот Павел-брат — тот душа-человек! он мне табаку потихоньку пришлет — вот увидишь!
As soon as I reach Golovliovo, I'll send a note off to him:
'Dear brother, it's so and so with me.
Ease my soul.'
Как приеду в Головлево — сейчас ему цидулу: так и так, брат любезный, — успокой!
Ah, if I were rich!"
Э-э-эх, эхма! вот кабы я богат был!
"What would you do?"
— Что ж бы вы сделали?
"In the first place, I'd make you roll in wealth."
— Во-первых, сейчас бы тебя озолотил…
"Why me?
— Меня зачем же!
First think of yourself.
I'm contented, living as I do under your mother's rule."
Вы об себе, а я и так, по милости вашей маменьки, доволен.
"Oh, no, brother, attendez!
I would make you the chief marshal of all my estates.
— Ну нет — это, брат, аттанде! — я бы тебя главнокомандующим надо всеми имениями сделал!
Yes, my dear friend, you have fed and warmed a soldier, accept my thanks.
Да, друг, накормил, обогрел ты служивого — спасибо тебе!
If not for your generosity, I should now be footing it all the way to the home of my fathers.
Кабы не ты, понтировал бы я теперь пешедралом до дома предков моих!
скачать в HTML/PDF
share