показать другое слово

Слово "extreme". Англо-русский словарь Мюллера

  1. extreme [ɪksˈtri:m]
    1. существительное
      1. крайняя степень, крайность;
        to run to an extreme впадать в крайность;
        to go to extremes идти на крайние меры;
        in the extreme в высшей степени;
        extremes meet крайности сходятся

        Примеры использования

        1. The news from the African front was disquieting in the extreme.
          Сообщения с африканского фронта поступали крайне тревожные.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 279
        2. She was stingy in the extreme, and it was only Ippolit Matveyevich's poverty which prevented her giving rein to this passion.
          Скупа она была до чрезвычайности, и только бедность Ипполита Матвеевича не давала развернуться этому захватывающему чувству.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3
        3. Moreover, the lot of these gain-loving traders was pitiable in the extreme.
          Впрочем, участь этих корыстолюбивых торгашей была очень жалка.
          Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 27
      2. математика — крайние члены (пропорции)
    2. имя прилагательное
      1. крайний;
        extreme old age глубокая старость;
        extreme views крайние, экстремистские взгляды;
        extreme youth ранняя молодость;
        the extreme penalty (of the law ) юридический, правовой высшая мера наказания;
        extreme reform радикальная реформа

        Примеры использования

        1. Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing.
          Он поднял ее. На самом кончике среднего пальца темнела узенькая полоска - след от колеса промчавшейся машины.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 99
        2. I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but every one near by, including the woman, suspected me just the same.
          Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки все равно заподозрили во мне вора.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 86
        3. My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union—having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me—I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law.
          Отец и брат не сообщили о моей женитьбе никому из знакомых. В первом же письме, которое я написал им, я высказал им свое отношение к моей женитьбе, так как уже испытывал глубокое отвращение к этому браку; зная характер и особенности моей жены, я предвидел для себя постыдное и печальное будущее и тогда же настоятельно просил держать все это в тайне. А вскоре недостойное поведение моей жены, о котором я сообщил отцу, приняло такие формы, что ему оставалось лишь краснеть за подобную невестку.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 345
      2. чрезвычайный

        Примеры использования

        1. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.
          Хотя сэр Чарльз сравнительно недавно обосновался в Баскервиль-холле, своим радушием и щедростью он успел снискать себе любовь и уважение всех, кому приходилось иметь с ним дело.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care.
          Каждый раз, когда нам представится возможность выстрелить в них, мы должны стрелять.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 103
        3. Experience often repeated, truly bitter experience, had taught him long ago that with decent people, especially Moscow people--always slow to move and irresolute--every intimacy, which at first so agreeably diversifies life and appears a light and charming adventure, inevitably grows into a regular problem of extreme intricacy, and in the long run the situation becomes unbearable.
          Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
          Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 2
      3. последний;
        in one's extreme moment перед смертью

Поиск словарной статьи