StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 345 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

That woman, who has so abused your long-suffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband.
Эта женщина, которая так злоупотребляла твоим долготерпением, так осквернила твое имя, так оскорбила твою честь, так обманула твою юность, - она тебе не жена, и ты ей не муж.
See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you.
Дай ей все, что от тебя зависит, и ты можешь считать, что выполнил свою обязанность перед богом и людьми.
Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: you are bound to impart them to no living being.
Пусть самое имя ее, пусть история вашей близости будет предана забвению.
Ты не обязан говорить о них ни одному живому существу.
Place her in safety and comfort: shelter her degradation with secrecy, and leave her.’
Дай ей удобства и безопасное жилище, защити ее унижение тайной и расстанься с ней".
“I acted precisely on this suggestion.
Я так и поступил.
My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union—having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me—I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law.
Отец и брат не сообщили о моей женитьбе никому из знакомых.
В первом же письме, которое я написал им, я высказал им свое отношение к моей женитьбе, так как уже испытывал глубокое отвращение к этому браку; зная характер и особенности моей жены, я предвидел для себя постыдное и печальное будущее и тогда же настоятельно просил держать все это в тайне.
А вскоре недостойное поведение моей жены, о котором я сообщил отцу, приняло такие формы, что ему оставалось лишь краснеть за подобную невестку.
Far from desiring to publish the connection, he became as anxious to conceal it as myself.
Он не только не старался разгласить наш брак, но стремился скрыть его не меньше, чем я.
“To England, then, I conveyed her; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel.
И вот я повез ее в Англию.
Это было ужасное путешествие; с таким чудовищем - на корабле!
Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast’s den—a goblin’s cell.
Я был рад, когда, наконец, привез ее в Торнфильд и благополучно поселил на третьем этаже, в той комнате, которую она за десять лет превратила в берлогу дикого зверя, в обиталище демона.
I had some trouble in finding an attendant for her, as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; for her ravings would inevitably betray my secret: besides, she had lucid intervals of days—sometimes weeks—which she filled up with abuse of me.
Мне сначала никак не удавалось найти кого-нибудь, кто бы ходил за ней, так как это должна была быть женщина, на верность которой я мог бы положиться; приступы буйного помешательства, которым была подвержена моя жена, должны были неизбежно выдать ее тайну.
У нее бывали и спокойные периоды, они длились иногда по нескольку дней, иногда по нескольку недель, и тогда она осыпала меня оскорблениями.
At last I hired Grace Poole from the Grimbsy Retreat.
Наконец я нанял Грэйс Пул.
She and the surgeon, Carter (who dressed Mason’s wounds that night he was stabbed and worried), are the only two I have ever admitted to my confidence.
Она и доктор Картер (это он и перевязывал раны Мэзона в ту ночь, когда безумная напала на своего брата) - вот два единственных человека, которым я открыл истинное положение дел.
Mrs. Fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts.
Миссис Фэйрфакс, вероятно, кое-что подозревает, но точно ей ничего неизвестно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1