4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 103 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

It appears they were at their wits' end what to do, the stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came.
Но, по-видимому, ничего хорошего не приходило им в голову.
Провизии у нас было так мало, что мы должны были неизбежно умереть с голоду задолго до прибытия помощи.
But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the HISPANIOLA.
Оставалось одно: убить как можно больше пиратов, убивать их до тех пор, пока они не спустят свой черный флаг или пока не уйдут на
"Испаньоле" в открытое море.
From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least—the man shot beside the gun—severely wounded, if he were not dead.
Из девятнадцати их уже осталось пятнадцать, причем двое ранены, а один, подстреленный у пушки, если не умер, то, во всяком случае, ранен тяжело.
Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care.
Каждый раз, когда нам представится возможность выстрелить в них, мы должны стрелять.
And besides that, we had two able allies—rum and the climate.
Нужно тщательно беречь наших людей и помнить, что у нас есть два надежных союзника: ром и климат.
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.
Ром уже взялся за дело: полмили отделяло нас от пиратов, и тем не менее до поздней ночи слышали мы песни и крики.
А доктор клялся своим париком, что скоро за дело возьмется и климат: лагерь пиратов возле болота, лекарств у них нет никаких, и через неделю половина из них будет валяться в лихорадке.
"So," he added, "if we are not all shot down first they'll be glad to be packing in the schooner.
- Итак, - говорил доктор, - если им не удастся укокошить нас сразу, они будут рады бросить остров и вернуться на шхуну.
It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose."
У них есть корабль, и они всегда могут заняться своим старым ремеслом - морским разбоем.
"First ship that ever I lost," said Captain Smollett.
- Это первый корабль, который мне пришлось потерять, - сказал капитан Смоллетт.
I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood.
Я смертельно устал.
Долго ворочался я, перед тем как заснуть, но потом спал как убитый.
The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices.
Все уже давно встали, позавтракали и натаскали дров, когда я проснулся, разбуженный шумом и криками.
"Flag of truce!"
- Белый флаг! - сказал кто-то.
I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise,
И тотчас же раздался удивленный возглас:
"Silver himself!"
- Сам Сильвер!
And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.
Я вскочил, протер глаза и кинулся к бойнице в стене.
20 Silver's Embassy
20. СИЛЬВЕР-ПАРЛАМЕНТЕР
SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.
Действительно, к частоколу подошли два человека.
Один из них размахивал белой тряпкой, а другой - не кто иной, как сам Сильвер, - невозмутимо стоял рядом.
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in—a chill that pierced into the marrow.
Было еще очень рано.
Я не запомню такого холодного утра.
Холод пронизывал меня до костей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1