показать другое слово

Слово "eye". Англо-русский словарь Мюллера

  1. eye []
    1. существительное
      1. глаз; око; зрение

        Примеры использования

        1. ‘Why,’ swore Yossarian at him approvingly, ‘you evil-eyed, mechanically-aptituded, disaffiliated son of a bitch, did you walk around with anything in your cheeks?’
          — Почему, — незлобиво набросился на него Йоссариан, — почему ты, бездомный сукин сын, зловредная тварь, помешанная на технике, шлялся, запихнув неизвестно что себе за щеку?
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 17
        2. Just a minute." He listened and wrote rapidly. Then he spoke again, a new tone in his voice. "Ruby Keene, eighteen, occupation, professional dancer, five feet four inches, slender, platinum-blond hair, blue eyes, retrousse nose, believed to be wearing white diamante evening dress, silver sandal shoes.
          Минутку. – Он сделал быстрые пометки в блокноте. – Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий – профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 20
        3. “What?” said Mrs. Reed under her breath: her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear; she took her hand from my arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend.
          - Что? - беззвучно прошептала миссис Рид, и в ее обычно столь холодных и спокойных серых глазах появился даже какой-то страх. Она выпустила мое плечо и уставилась на меня, словно вопрошая, кто перед ней - ребенок или дьявол?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
      2. взгляд, взор;
        easy on the eye приятный на вид;
        to set eyes on smb., smth. остановить свой взгляд на ком-л., чём-л.; обратить внимание на кого-л., что-л.

        Примеры использования

        1. The front man turned his head until his eyes met the eyes of the man behind. And then, across the narrow oblong box, each nodded to the other.
          Человек, шедший впереди, обернулся, поймал взгляд того, который брел позади саней, и они кивнули друг другу.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
      3. взгляды; суждение;
        in the eyes of smb. в чьих-л. глазах;
        in my eyes по-моему;
        in the eye of the law в глазах закона
      4. глазок (в двери для наблюдения)
      5. ушко (иголки); петелька; проушина
      6. ботаника — глазок
      7. рисунок в форме глаза (на оперении павлина)
      8. глазок (в сыре)
      9. сленг; жаргон — сыщик, детектив;
        a private eye частный сыщик
      10. сленг; жаргон — экран телевизора
      11. горное дело — устье шахты
      12. метеорология — центр тропического циклона;
        black eye a> подбитый глаз; b> американский, употребляется в США плохая репутация;
        a quick eye острый глаз, наблюдательность;
        to be all eyes глядеть во все глаза;
        to have (или to keep ) an eye on (или to ) smb., smth. следить за кем-л., чем-л.;
        to close one's eyes to smth. закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л.;
        to make eyes at smb. делать глазки кому-л.;
        to have an eye for smth. a> обладать наблюдательностью; иметь зоркий глаз; b> быть знатоком чего-л.; уметь разбираться в чём-л.;
        to have a good eye for a bargain покупать с толком;
        to see with half an eye сразу увидеть, понять (что-л.);
        one could see it with half an eye это было видно с первого взгляда;
        if you had half an eye... если бы вы не были совершенно слепы...;
        up to the eye in work (in debt ) по уши в работе (в долгу);
        eyes right ! (left !, front !) военный равнение направо! (налево!, прямо!) (команда);
        the eye of day солнце; небесное око;
        eye for eye библейский око за око;
        four eyes see more than two пословица ум хорошо, а два лучше;
        to have eyes at the back of one's head всё замечать;
        in the mind's eye в воображении, мысленно;
        to keep one's eyes open (или clean , skinned , peeled ) сленг; жаргон смотреть в оба; держать ухо востро;
        with an eye to с целью; для того, чтобы;
        to make smb. open his (her ) eyes удивить кого-л.;
        it was a sight for sore eyes это ласкало глаз; (oh ) my eye (s )! восклицание удивления;
        all my eye (and Betty Martin )! чепуха!, вздор!

        Примеры использования

        1. Turn to the right. Eyes front.
          Напра-во! Смотреть перед собой.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 4
    2. глагол — смотреть, пристально разглядывать; наблюдать

      Примеры использования

      1. Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity.
        На Уинстона почти не обращали внимания, но кое-кто провожал его опасливым и любопытным взглядом.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 79
      2. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
        Нотариус впервые оказался в этой части владений своего друга и поэтому с любопытством оглядывал грязноватые стены без окон, но едва он вошел внутрь, как им овладело странное тягостное чувство, которое все росло, пока он, посматривая по сторонам, шел через анатомический театр, некогда полный оживленных студентов, а теперь безмолвный и мрачный; кругом на столах стояли всяческие химические приборы, на полу валялись ящики и высыпавшаяся из них солома, и свет лишь с трудом пробивался сквозь пыльные квадраты стеклянного потолка.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23
      3. When he had fixed his eye on his prey he hunted it with the persistence of a botanist who will expose himself to dangers of flood, earthquake, fever, and hostile natives to find an orchid of peculiar rarity.
        Наметив себе добычу, он преследовал ее с упорством ботаника, разыскивающего редкостную орхидею, невзирая на наводнения, землетрясения, лихорадки и враждебных туземцев.
        Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share