показать другое слово

Слово "famish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. famish [ˈfæmɪʃ]глагол
    1. морить голодом

      Примеры использования

      1. After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.
        После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
      2. There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground.
        Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
        Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 26
      3. 'The sight of these greedy young hedgehogs stuffing themselves with fried ham makes me feel positively famished.'
        — При одном взгляде на этих молодых обжор, этих молодых ежей, набивающих животы жареной ветчиной, кто хочешь начнет умирать с голоду.
        Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 46
    2. голодать;
      I am famished разговорное умираю с голоду

      Примеры использования

      1. After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.
        После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
      2. He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant’s grasp.
        Он жаждал вновь увидать девушку, чьи тоненькие ручки ухватили его жизнь великаньей хваткой.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 45
      3. He described how he labored with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn't believe the wild tale at first, "because," said they, "you are five miles down the river below the valley the cave is in" --then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.
        Он рассказал, как уговаривал и убеждал ее и как она чуть не умерла от радости, добравшись до того места, откуда было видно голубое пятнышко света; как он выбрался из дыры и помог выбраться Бекки; как они сидели на берегу и плакали от радости; как мимо проезжали какие-то люди в челноке и Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду. Ему сначала не поверили, сказали, что "пещера находится пятью милями выше по реке", а потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два - на три, а после наступления темноты отвезли домой.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 183

Поиск словарной статьи

share