показать другое слово
Слово "famish". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
famish
uk/us[ˈfæm.ɪʃ] — глагол
- морить голодом
Примеры использования
- After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
- There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground.Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 26
- 'The sight of these greedy young hedgehogs stuffing themselves with fried ham makes me feel positively famished.'— При одном взгляде на этих молодых обжор, этих молодых ежей, набивающих животы жареной ветчиной, кто хочешь начнет умирать с голоду.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 46
- голодать;
I am famished разговорное умираю с голодуПримеры использования
- After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
- He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant’s grasp.Он жаждал вновь увидать девушку, чьи тоненькие ручки ухватили его жизнь великаньей хваткой.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 45
- He described how he labored with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn't believe the wild tale at first, "because," said they, "you are five miles down the river below the valley the cave is in" --then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.Он рассказал, как уговаривал и убеждал ее и как она чуть не умерла от радости, добравшись до того места, откуда было видно голубое пятнышко света; как он выбрался из дыры и помог выбраться Бекки; как они сидели на берегу и плакали от радости; как мимо проезжали какие-то люди в челноке и Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду. Ему сначала не поверили, сказали, что "пещера находится пятью милями выше по реке", а потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два - на три, а после наступления темноты отвезли домой.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 183
- морить голодом