4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'It must be getting on for luncheon time,' he remarked to the Otter.
— Дело идет к обеду, — сказал он Выдре.
'Better stop and have it with us.
You must be hungry, this cold morning.'
— Оставайся и поешь с нами, утро такое холодное, и ты, наверно, здорово проголодался?
'Rather!' replied the Otter, winking at the Mole.
— Да, весьма основательно, — сказал дядюшка Выдра, подмигивая Кроту.
'The sight of these greedy young hedgehogs stuffing themselves with fried ham makes me feel positively famished.'
— При одном взгляде на этих молодых обжор, этих молодых ежей, набивающих животы жареной ветчиной, кто хочешь начнет умирать с голоду.
The hedgehogs, who were just beginning to feel hungry again after their porridge, and after working so hard at their frying, looked timidly up at Mr. Badger, but were too shy to say anything.
Ежата как раз почувствовали, что снова проголодались после овсяной каши и большого труда, который пришлось затратить, жаря ветчину.
Они робко взглянули на Барсука, но сказать ничего не решились.
'Here, you two youngsters be off home to your mother,' said the Badger kindly.
— Ну, ребятишки, теперь вам пора домой к маме, — сказал Барсук ласково.
'I'll send some one with you to show you the way.
You won't want any dinner to-day, I'll be bound.'
— Я кого-нибудь пошлю вас проводить.
He gave them sixpence apiece and a pat on the head, and they went off with much respectful swinging of caps and touching of forelocks.
Он дал каждому из них по шестипенсовой монетке, потрепал по головке, и ежата ушли, почтительно кланяясь и дотрагиваясь до козырьков.
Presently they all sat down to luncheon together.
Вскоре все опять уселись за стол.
The Mole found himself placed next to Mr. Badger, and, as the other two were still deep in river-gossip from which nothing could divert them, he took the opportunity to tell Badger how comfortable and home-like it all felt to him.
Крот оказался рядом с дядюшкой Барсуком, и, поскольку те двое были все еще погружены в речные сплетни и ничто не могло их от этого занятия отвлечь, он воспользовался случаем и заметил Барсуку, как уютно и по-домашнему он чувствует себя у него в доме.
'Once well underground,' he said, 'you know exactly where you are.
— Под землей ты всегда знаешь, где ты находишься, — сказал Крот.
Nothing can happen to you, and nothing can get at you.
— Ничего с тобой не случится и никто на тебя не набросится.
You're entirely your own master, and you don't have to consult anybody or mind what they say.
Ты сам себе хозяин, и тебе не надо ни с кем советоваться и обращать внимание, кто что о тебе скажет.
Things go on all the same overhead, and you let 'em, and don't bother about 'em.
Там, над головой, что-то происходит, а тебе до этого нет никакого дела, и ты ни о ком и не думаешь.
When you want to, up you go, and there the things are, waiting for you.'
А как захочешь — раз! — и можешь подняться наверх, и пожалуйста — все тебя дожидается и все к твоим услугам.
The Badger simply beamed on him.
'That's exactly what I say,' he replied.
— Именно это я всегда и говорю, — сказал Барсук.
'There's no security, or peace and tranquillity, except underground.
— Нигде нет такой тишины и покоя, как под землей.
И нигде ты не чувствуешь себя в большей безопасности.
And then, if your ideas get larger and you want to expand—why, a dig and a scrape, and there you are!
А если вдруг мыслям твоим станет тесно и тебе захочется простора, стоит только копнуть, поскрести — и пожалуйста!
If you feel your house is a bit too big, you stop up a hole or two, and there you are again!
А если тебе покажется, что твой дом чересчур велик, закопай парочку проходов — вот и все.
No builders, no tradesmen, no remarks passed on you by fellows looking over your wall, and, above all, no WEATHER.
Никаких тебе плотников, никаких строителей, никаких советов через забор, а главное — никакой погоды!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1