StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to.
Он рассказал, как вернулся к Бекки и сообщил ей радостную новость, а она попросила, чтобы он не мучил ее такими пустяками, потому что у нее нет больше сил и она скоро умрет, и даже хочет умереть.
He described how he labored with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn't believe the wild tale at first, "because," said they, "you are five miles down the river below the valley the cave is in" --then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.
Он рассказал, как уговаривал и убеждал ее и как она чуть не умерла от радости, добравшись до того места, откуда было видно голубое пятнышко света; как он выбрался из дыры и помог выбраться Бекки; как они сидели на берегу и плакали от радости; как мимо проезжали какие-то люди в челноке и Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду.
Ему сначала не поверили, сказали, что "пещера находится пятью милями выше по реке", а потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два - на три, а после наступления темноты отвезли домой.
Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news.
Перед рассветом судью Тэтчера с горсточкой его помощников разыскали в пещере по бечевке, которая тянулась за ними, и сообщили им радостную новость.
Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered.
Оказалось, что три дня и три ночи скитаний и голода в пещере не прошли для Тома и Бекки даром.
They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time.
Они пролежали в постели всю среду и четверг, чувствуя себя ужасно усталыми и разбитыми.
Tom got about, a little, on Thursday, was down-town Friday, and nearly as whole as ever Saturday; but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness.
Том встал ненадолго в четверг, побывал в пятницу в городе, а к субботе был уже почти совсем здоров.
Зато Бекки не выходила из комнаты до воскресенья и выглядела так, как будто перенесла тяжелую болезнь.
Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday.
Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть.
He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic.
После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека.
The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed.
Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился.
At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps.
Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца" в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1