показать другое слово
Слово "fawn". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
fawn
uk[fɔːn] us[fɑːn]
- существительное — молодой олень (до одного года);
in fawn стельная (о ланке)Примеры использования
- “Chepawnee (fawn) you are but a young fawn, whose mother has not told it of the savage beasts that roam the forest.– Дитя! Ты ведь только маленький олененок. Видно, мать не рассказала тебе о хищных зверях, которые рыскают по лесу.Оцеола, вождь семинолов. Майн Рид, стр. 150
- or the great dane who adopted the orphaned fawn,а датский дог — осиротевшего оленёнка,Субтитры видеоролика "Собаки в депрессии, кошки с ОКР — что безумие животных означает для людей. Laurel Braitman", стр. 8
- Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes.Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый год. Это была стройная девочка, грациозная, как лань, с большими, ясными голубыми глазами.Кентервильское привидение. Оскар Уайльд, стр. 2
- имя прилагательное — желтовато-коричневый
Примеры использования
- 'A perfectly plain fawn felt.– Очень гладкий светло-коричневый фетр.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 9
- Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed.Кое-кто был голый – те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых – кто в свитерке, кто в курточке.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 11
- The Wilkes butler, Tom, was hurrying through the halls, a silver tray in his hands, bowing and grinning, as he offered tall glasses to young men in fawn and gray trousers and fine ruffled linen shirts.В холле дворецкий Уилксов Тос с серебряным подносом в руках, уставленным высокими бокалами, учтиво улыбаясь и кланяясь, обносил напитками молодых людей в светло-серых и светло-коричневых бриджах и тонких с гофрированными манишками рубашках.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 108
- глагол — телиться (о ланке)
- существительное — молодой олень (до одного года);
-
fawn
uk[fɔːn] us[fɑːn] — глагол
- ласкаться; вилять хвостом
Примеры использования
- It was comical to watch him fawning upon the customers, and I had to turn and look through the glass of the door to keep myself from laughing.Было смешно смотреть, как он липнет к покупательнице, и чтобы не смеяться, я отворачивался к стеклу двери.В людях. Максим Горький, стр. 3
- As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 9
- She flattered Orlov, and to wring from him a counterfeit smile or kiss, was ready to go on her knees to him, to fawn on him like a dog.Она льстила Орлову и, чтобы добиться от него неискренней улыбки или поцелуя, стояла перед ним на коленях, ласкалась, как собачонка.Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович, стр. 34
- подлизываться, прислуживаться, лебезить (on , upon )
Примеры использования
- "Ephemera" and torn it to pieces-a wolf-rabble that fawned on him instead of fanging him.«Эфемериды» Бриссендена и разорвали ее в клочья… Эта волчья стая ластится: к нему, а могла вы впиться в него клыками.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 371
- “You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!”— Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя!Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 8
- The one loves you, and the other fawns on you; but I have no intention of flattering you, let that be known to you.Один вас любит, а другой у вас заискивает; а я вам вовсе льстить не намерен, было бы вам это известно.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 229
- ласкаться; вилять хвостом