StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“And then,” she said, “this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and — and kissed me.”
— А потом, — продолжала она, — этот мужчина, у которого такое странное имя — Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и… и поцеловал меня.
“Ha!” cried the husband, turning violently away, his jaw working.
— Ха! — крикнул муж и отвернулся, играя желваками.
“It’s only a dream.”
— Но это всего лишь сон.
She was amused.
— Ей стало весело.
“Keep your silly, feminine dreams to yourself!”
— Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны.
“You’re acting like a child.”
— Ты ведешь себя, как ребенок.
She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist.
— Она откинулась на последние клочья химического тумана.
After a moment she laughed softly.
Мгновение спустя тихо рассмеялась.
“I thought of some more of the dream,” she confessed.
— Я еще что-то вспомнила, — призналась она.
“Well, what is it, what is it?” he shouted.
— Ну, что, говори, что! — вскричал муж.
“Yll, you’re so bad-tempered.”
— Илл, ты такой раздражительный!
“Tell me!” he demanded.
— Говори! — потребовал он.
“You can’t keep secrets from me!”
— У тебя не должно быть секретов от меня!
His face was dark and rigid as he stood over her.
На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо.
“I’ve never seen you this way,” she replied, half shocked, half entertained.
— Я никогда не видела тебя таким, — ответила Илла, ей было и страшно и забавно.
“All that happened was this Nathaniel York person told me — well, he told me that he’d take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him.
— Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал… словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету.
It’s really quite ridiculous.”
Конечно, чепуха…
“Ridiculous, is it!” he almost screamed.
— Вот именно, чепуха!
— Он едва не сорвал голос.
“You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!”
— Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги!
Послушала бы себя!
“Yll!”
— Илл!
“When’s he landing?
— Когда он сядет?
Where’s he coming down with his damned ship?”
Где он опустится на своем проклятом корабле?
“Yll, lower your voice.”
— Илл, не повышай голос.
“Voice be damned!”
He bent stiffly over her.
— К черту мой голос! — он в гневе наклонился на и ней.
“And in this dream” — he seized her wrist — “didn’t the ship land over in Green Valley, didn’t it?
— В этом твоем сне… — он стиснул ее запястье, — корабль сел в Зеленой долине, да?
Answer me!”
Отвечай!
“Why, yes — ”
— Ну, в долине…
“And it landed this afternoon, didn’t it?” he kept at her.
— Сел сегодня, под вечер, да? — не унимался он.
“Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!”
— Да, да, кажется, так.
Но это же только сон!
“Well” — he flung her hand away stiffly — “it’s good you’re truthful!
— Ладно.
— Он сердито отбросил ее руку.
— Хорошо, что ты не лжешь!
I heard every word you said in your sleep.
Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово.
You mentioned the valley and the time.”
Ты сама назвала и долину, и время.
Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt.
Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией.
Slowly his breath returned.
Постепенно его дыхание успокоилось.
She watched him as if he were quite insane.
Она не отрывала от него глаз — уж не сошел ли он с ума!..
She arose finally and went to him.
Наконец встала и подошла к нему.
“Yll,” she whispered.
— Илл, — прошептала она.
“I’m all right.”
— Ничего, ничего…
“You’re sick.”
— Ты болен.
“No.”
— Нет.
He forced a tired smile.
— Он устало, через силу улыбнулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1